|
“I pray that our heavenly Father may assuage the anguish of your bereavement” (Abraham Lincoln).
|
|
|
“我祈祷我们的上帝能缓和你们丧失亲人的痛苦”(亚伯拉罕·林肯)。 |
|
“I presume you're tired after the long ride” (Edith Wharton).
|
|
|
“长途旅行后我想你肯定累了”(伊迪丝·华顿)。 |
|
“I promise you.” His granny answered, chewing a radish pickle slowly. In the twinkle of an eye, the boy gulfed down the whole bowl.
|
|
|
「奶奶,您真的吃过午饭了吗?」「当然了。」奶奶含著一块萝卜泡菜慢慢咀嚼。一晃眼功夫,小男孩就把一碗饭吃个精光。 |
|
“I promised the Director that I would fix up the footprints today,” he pointed at the bucket of gray stuff. “Are you free now?
|
|
|
「我答应主任今天要把脚印补好。」他指指那桶灰色的东西,「妳有空吗?」 |
|
“I protested vehemently, but I did not insult anyone,” Balzaretti told Sky Italia.
|
|
|
“我激烈地抗议,但我没有侮辱到任何人,”巴尔扎雷蒂告诉意大利天空电视台。 |
|
“I really enjoyed myself,” said the Juventus star after the 3-2 Trofeo Berlusconi defeat yesterday evening.
|
|
|
“我真的很开心,”尤文图斯的球星在昨晚贝鲁斯科尼杯2:3失利后说。 |
|
“I remember you now, the so-called art dealer.
|
|
|
“我想起来了,你自称是艺术商人。” |
|
“I replied that I wouldn't let him go for any reason in the world!
|
|
|
“我答复了他,世界上任何理由也没法说服我让他离开!” |
|
“I respect this club because they wanted me from Juventus, but I am not here to earn money without playing,” the former Perugia and Fiorentina man told newspaper A Bola.
|
|
|
我尊敬这家俱乐部,因为是他们从尤文图斯里要了我,但我不是只能在这里踢球赚钱. |
|
“I saw bullets hit people's bodies,” Sheehan said.”There was blood everywhere.” She added: “My professor, Herr Bishop, I'm not sure if he's alive.
|
|
|
“我看到子弹打到人身上,”史翰说.”到处窜血.”她补充道.”我们的导,何白勺,我不敢肯定他是不是还健在.” |
|
“I saw that the goal was valid, but unfortunately the linesman did not see it. These are tight decisions and can be given or not,” said Coach Giampiero Gasperini.
|
|
|
“我看到那个进球是有效的,但不幸的是巡边员并没有看见。这个严厉的判罚足以决定比赛的结果,”教练詹皮耶罗·加斯佩里尼说。 |