|
Article 4 The administrative departments of industrial and commercial administration, labor, culture, sports, tourism, movies, broadcasting and television, gardens and parks, commerce, public health, journalism shall, according to their respective obligat
|
|
|
第四条本市工商行政、劳动、文化、体育、旅游、广播电影电视、园林、商业、卫生和新闻出版等行政管理部门应当按照各自职责,配合公安部门做好特种行业和公共场所的治安管理工作。 |
|
Article 4 The banking associations, as a self-regulatory organization of the industry, shall be responsible for, among other things, the self-regulation of the order of the syndicated loan market, dealing of issues arising from the syndicated loan or tran
|
|
|
第五条银行业协会作为行业自律组织,负责银团贷款市场秩序的自律工作,协调银团贷款与交易中发生的问题,收集和披露有关银团贷款信息,制订行业相关公约等。 |
|
Article 4 The competent agency of the State responsible for gold and silver is the People's Bank of China.
|
|
|
第四条国家管理金银的主管机关为中国人民银行。 |
|
Article 4 The competent central-government authority for awarding and subsidizing cultural and arts-related enterprises under this Act shall be the Council for Cultural Affairs of the Executive Yuan (hereinafter referred to as the CCA).
|
|
|
第4条文化艺术事业奖励、补助之主管机关为行政院文化建设委员会(以下简称文建会)。 |
|
Article 4 The competent departments of labour administration under the State Council shall exercise unified supervision over the work of safety control throughout the country.
|
|
|
第四条国务院劳动行政主管部门对全国矿山安全工作实施统一监督。 |
|
Article 4 The contiguous zone of the People's Republic of China is the sea belt adjacent to and beyond the territorial sea.
|
|
|
第四条中华人民共和国毗连区为领海以外邻接领海的一带海域。 |
|
Article 4 The employment of Taiwan, Hong Kong or Macaw citizens shall be subject to approval.
|
|
|
第四条台、港、澳人员在内地就业实行就业许可制度。 |
|
Article 4 The enterprise income tax shall be levied at the rate of 25%.
|
|
|
第四条企业所得税的税率为25%。 |
|
Article 4 The expenses for civil air defense shall be jointly borne by the State and the society.
|
|
|
第四条人民防空经费由国家和社会共同负担。 |
|
Article 4 The hot spring is a national natural resource and shall not be affected by land ownership acquisition of any person.
|
|
|
第4条温泉为国家天然资源,不因人民取得土地所有权而受影响。 |
|
Article 4 The income tax of enterprise in parks shall be levied at a reduced rate of 15 per cent from the date of their ratification.
|
|
|
第四条开发区企业从被认定之日起,减按15%的税率征收所得税。 |