|
Steve:Yes, but she only dates guys with money. She's a gold digger.
|
|
|
史蒂夫:没错,但是她只和有钱人约会。她是个专钓凯子的女人。 |
|
Stevie Franchise could do things that could dazzle your imagination and frazzle your patience, often in the same game.
|
|
|
在同样一场比赛里,斯蒂夫.弗朗西斯可以做一切,无论你怎么发挥想象力都赶不上,但也可以让你所有的耐心都耗得一干二净。 |
|
Stevie Franchise could dominate and frustrate, from one possession to the next.
|
|
|
从一次控球到另一次控球,他能从统治一切,堕落到让所有的人都沮丧不已。 |
|
Stevie Franchise was a thing of beauty on the basketball court.
|
|
|
弗朗西斯是篮球场上的骄子。 |
|
Stevie G got there last game.
|
|
|
斯蒂芬.杰拉德上场比赛中脚后跟受了点伤。 |
|
Steward experience with reputable serviced residence or hotel is an added advantage.
|
|
|
有餐厅用具清洁服务经验或从事管事服务经验为佳。 |
|
Steward: Certainly. Would you like some drink with your meals?
|
|
|
空中小姐:当然。除主食外,您想要点什么饮料吗? |
|
Steward: Hello sir. Beef or chicken?
|
|
|
空中小姐:您好,先生。要牛肉的还是鸡肉的? |
|
Steward: One of three high-ranking officials at each Grand Prix appointed to make decisions.
|
|
|
赛管员:每届大奖赛中受任行使决定权的三名高级官员之一。 |
|
Steward: What would you like, miss?
|
|
|
空中小姐:您想要点什么,小姐? |
|
Stewardess! I've dropped my knife. May I have a clean one?
|
|
|
空中小姐!我的刀子掉落在地。可以换支乾净的吗? |