|
1 Ignite! Go! On October 15, 2003, China launched its first manned spacecraft into orbit from the Jiuquan Satellite Launch Centre in Northwest China's Gansu Province. |
中文意思: 点火!发射!”2003年10月15日,中国在其西北部的甘肃省酒泉卫星发射中心首次发射了载人宇宙飞船,进入了轨道。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
1 If no price has been agreed, the Seller,s current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply.
|
|
|
1如果没有约定货物的价格,将适用达成合同时卖方最新列出的价格。 |
|
1 If the supplier's delivery performance is not 100% to schedule, are there appropriate analyses and corrective actions?
|
|
|
如果供应商不能100%的按计划进行,是否有合适的措施和动作? |
|
1 If you ask a question you don't want an answer to, expect an answer you don't want to hear.
|
|
|
第一条:如果你们问了一个你们并不想得到答案的问题,那就得准备听到一个你们不想听到的回答。 |
|
1 If you exaggerate, you will sound fantastically American!
|
|
|
如果将发音夸大一些,你听起来会美国味十足! |
|
1 Ignite! Go! On October 15, 2003, China launched its first ma ed acecraft into orbit from the Jiuquan Satellite Launch Centre in Northwest China's Ga u Province.
|
|
|
点火!发射!”2003年10月15日,中国在其西北部的甘肃省酒泉卫星发射中心首次发射了载人宇宙飞船,进入了轨道。 |
|
1 Ignite! Go! On October 15, 2003, China launched its first manned spacecraft into orbit from the Jiuquan Satellite Launch Centre in Northwest China's Gansu Province.
|
|
|
点火!发射!”2003年10月15日,中国在其西北部的甘肃省酒泉卫星发射中心首次发射了载人宇宙飞船,进入了轨道。 |
|
1 In accordance with Article 4.10 below, in the event of a fall or the IFSC Judge instructing a competitor to stop climbing, the furthest hold held or touched in the line of the route shall determine the competitor's result.
|
|
|
依据以下第4.10条,在坠落或IFSC裁判员指示停止攀登时,在路线轴线上握住或触摸到的最高岩点予以测量。 |
|
1 In accordance with the General Rules, competitors (as a group) shall be permitted to observe the on-sight route they are required to attempt.
|
|
|
依据通则,应允许选手集体观察即将攀登之现场攀登路线。 |
|
1 In air separation, liquid carbon dioxide, dissolved acetylene and cylinder filling plants, various chemicals are used for such operations as purifying, cooling, drying, water treatment, cleaning, etc...
|
|
|
在空分、液态二氧化碳、溶解乙炔和气瓶充装车间,在生产中均会用到各种化学品,它们被用于纯化、冷却、干燥、水处理和清洗等。 |
|
1 In ascertaining whether the Vessel is a constructive total loss, the insured value shall be taken as the repaired value and nothing in respect of the damaged or break-up value of the Vessel or wreck shall be taken into account.
|
|
|
1在确定船舶是否构成推定全损时,船舶的保险价值应以船舶修理后的价值为准,不应考虑船舶或残骸的受损或解体价值。 |
|
1 In ascertaining whether the subject-matter insured is a total loss, the insured value shall be taken as the repaired value and nothing in respect of the damaged or break-up value shall be taken into account.
|
|
|
1在确定保险标的是否构成推定全损时(船舶的)保险价值应以(船舶)修理后的价值为准,不应考虑(船舶或其残骸)的受损或解体价值。 |
|
|
|