|
Article 7 Principal and supplementary foods intended specially for infants and preschool children shall conform to the nutritive and hygienic standards promulgated by the administrative department of public health under the State Council.
|
|
|
第七条专供婴幼儿的主、辅食品,必须符合国务院卫生行政部门制定的营养、卫生标准。 |
|
Article 7 Reserve officers shall abide by the Constitution, laws and regulations as well as the relevant military rules and regulations, participate in military training and military service activities, receive political education, enhance their organizin
|
|
|
第七条预备役军官应当遵守宪法和法律、法规以及军队的有关规章、制度,参加军事训练和军事勤务活动,接受政治教育,增强组织指挥能力和专业技能,随时准备应召服现役。 |
|
Article 7 Safety facilities in mine construction projects must be designed, constructed and put into operation and use at the same time with the principal parts of the projects.
|
|
|
第七条矿山建设工程的安全设施必须和主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。 |
|
Article 7 State organs at all levels and mass organizations shall display the National Flag on National Day, International Labour Day, New Year's Day and the Spring Festival; the National Flag may be displayed, when conditions permit, in premises of enter
|
|
|
第七条国庆节、国际劳动节、元旦和春节,各级国家机关和各人民团体应当升挂国旗;企业事业组织,村民委员会、居民委员会,城镇居民院(楼)以及广场、公园等公共活动场所,有条件的可以升挂国旗。 |
|
Article 7 Tender and bid activities and the parties thereto shall be subject to supervision imposed according to law.
|
|
|
第七条招标投标活动及其当事人应当接受依法实施的监督。 |
|
Article 7 The National People's Congress and Standing Committee thereof shall exercise state legislative power.
|
|
|
第七条全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。 |
|
Article 7 The Renminbi shall be the bookkeeping base currency.
|
|
|
第七条会计核算以人民币为记帐本位币。 |
|
Article 7 The State Council shall formulate fiscal and tax policies conducive to the implementation of cleaner production.
|
|
|
第七条国务院应当制定有利于实施清洁生产的财政税收政策。 |
|
Article 7 The State Council shall formulate science and technology development programmes, determine major science and technology projects and other major projects closely related to science and technology, and secure the coordination of science and techn
|
|
|
第七条国务院制定科学技术发展规划,确定科学技术和重大项目、与科学技术密切相关的重大项目,保障科学技术进步与经济建设和社会发展相协调。 |
|
Article 7 The State adopts measures to develop vocational education in rural areas and provides support and assistance to areas inhabited by minority nationalities and outlying and poverty-stricken areas in developing vocational education.
|
|
|
第七条国家采取措施,发展农村职业教育,扶持少数民族地区、边远贫困地区职业教育的发展。 |
|
Article 7 The State animal and plant quarantine department and port animal and plant quarantine offices shall practise a quarantine supervision system in relation to the procedures in the production, processing and storage of animals and plants and their
|
|
|
第七条国家动植物检疫机关和口岸动植物检疫机关对进出境动植物、动植物产品的生产、加工、存放过程,实行检疫监督制度。 |