|
“What? What did you say?” Is that some sort of joke? Atobe look up at Oshitari.
|
|
|
“什么?你刚刚说什么?”开玩笑的吧?迹部直直地盯着忍足。 |
|
“What?! Chinese don't eat cheese.
|
|
|
“什么?!中国人不吃奶酪的呀。” |
|
“What\'s the longest word in the world besides?
|
|
|
世界上最长的单词是什么? |
|
“Whatever success I have enjoyed,I attribute almost entirely to a deep personal sense of responsibility to our clients and to the job at hand,with a passion for thoroughness,often at considerable personal sacrifice,and an unyielding intolerance of sloppy
|
|
|
我所享有的任何成就,完全归因于对客户与工作的高度责任感,不惜付出自我而成就完美的热情,以及绝不容忍马虎的想法,草率粗心的工作,与差强人意的作品。 |
|
“When I peruse the conquered fame of heroes and the victories of mighty generals, I do not envy the generals” (Walt Whitman).
|
|
|
“当我细细咀嚼那些英雄的盛名和伟大的将军们的胜利时,我并不羡慕那些将军”(沃特·惠特曼)。 |
|
“When I played drunks I had to remain sober because I didn't know how to play them when I was drunk.
|
|
|
当我扮演喝醉汉的时候,我不能够喝酒并且要保持清醒,因为我不知道如何扮演好如果我喝醉了. |
|
“When I use a word,” Humpty Dumpty said in a rather scornful tone, “it means just what I choose it to mean -- neither more nor less.
|
|
|
韩不丢挡不替带着几分轻蔑地说:“当我使用一个字词的时候,它的意思恰恰就是我要它意指的意思,不多也不少。” |
|
“When President Bush talks about CEO pay, you know that it's moving to the top of the national agenda,”says Robert Reich, professor of public policy at the University of California at Berkeley and former secretary of labor under President Clinton.
|
|
|
曾任克林顿政府劳工部长、现加州大学伯克利分校公众政策教授罗伯特·莱克认为:“当布什总统也开始谈论首席执行长的收入时,表明这个问题已进入了全国关注的最高议程。” |
|
“When a man knows deep in his bones what is right,and keeps acting on it,he avoids the trap of compromise-he remains incorruptible.
|
|
|
当一个人从骨子里深深了解什么是对的,并时时身体力行,他便能免于落入妥协的陷阱-没有人能收买或腐化他。 |
|
“When bad men combine, the good must associate; else they will fall one by one, an unpitied sacrifice in a contemptible struggle.
|
|
|
当邪恶汇聚,良善的人们就必须团结起来,否则一个一个都将成为卑劣斗争下无谓的牺牲品。 |
|
“When is Rick going to be here?” my mother asks,referring to my husband.
|
|
|
“瑞克什么时候来?”母亲问。瑞克是我的丈夫。 |