|
Article 23: In case of expiration of this contract or party B terminates the contract before the prescribed time, party B has the right to remove the decoration except the partition(Something that separates or holds apart) .Party B shall arrange and tidy
|
|
|
第二十三条租赁期满或乙方原因提前终止协议,乙方租赁范围内的室内外装璜除企业之间的隔断外均可自行拆除,但厂房内需清理干净,便于下一个企业入驻。 |
|
Article 23: Social bodies engaged in public welfare should practice strict economies, lower their management costs, and pay the salaries of their functionaries as well as administrative expenses with such revenues as bank interest according to relevant st
|
|
|
第二十三条公益性社会团体应当厉行节约,降低管理成本,工作人员的工资和办公费用从利息等收入中按照国家规定的标准开支。 |
|
Article 24 A civil aircraft lien shall be enforced by the People's Court by arresting the civil aircraft that gave rise to the said civil aircraft lien.
|
|
|
第二十四条民用航空器优先权应当通过人民法院扣押产生优先权的民用航空器行使。 |
|
Article 24 A limited liability company shall be established by not more than 50 shareholders that have made capital contributions.
|
|
|
第二十四条有限责任公司由五十个以下股东出资设立。 |
|
Article 24 A security company shall, in business of underwriting, check and verify the truthfulness, accuracy and completeness of the document for public issuance and raising; no sales operations shall be carried out upon uncovering of the document contai
|
|
|
第二十四条证券公司承销证券,应当对公开发行募集文件的真实性、准确性、完整性进行核查;发现含有虚假记载、误导性陈述或者重大遗漏的,不得进行销售活动;已经销售的,必须立即停止销售活动,并采取纠正措施。 |
|
Article 24 A system for conducting annual check-up shall be instituted to administer the registration of enterprises as legal persons.
|
|
|
第二十四条企业法人登记管理实行年度检验制度。 |
|
Article 24 A taxpayer or tax with holding agent must, with in the declaration period stipulated by the law and administrative legislation or determined by taxation authorities pursuant to the provisions of the law and administrative legislation, lodge a t
|
|
|
第二十四条纳税人、扣缴义务人必须在法律、行政法规规定的或者税务机关依照法律、行政法规的规定确定的申报期限内,到主管税务机关办理纳税申报或者报送代扣代缴、代收代缴税款报告表。 |
|
Article 24 A tenderer shall set a reasonable period of time for bidders necessary for preparing their bid documents; nevertheless, for a project subject to tender according to law, the minimum period from the issue date of the tender documents to the dead
|
|
|
第二十四条招标人应当确定投标人编制投标文件所需要的合理时间;但是,依法必须进行招标的项目,自招标文件开始发出之日起至投标人提交投标文件截止之日止,最短不得少于二十日。 |
|
Article 24 A trademark registrant that disputes a trademark already registered by another person should, within one year from the day the said trademark is published in the Announcement of Trademarks, apply for a ruling by filing an Application for Determ
|
|
|
第二十四条商标注册人对他人已经注册的商标提出争议的,应当在他人商标刊登注册公告之日起一年内,将《商标争议裁定申请书》一式两份交送商标评审委员会申请裁定。 |
|
Article 24 Any app1icant for the registration of a trademark who files an application for registration of the same trademark for identical goods in China within six months from the date of filing the first application for the trademark registration overse
|
|
|
第二十四条商标注册申请人自其商标在外国第一次提出商标注册申请之日起六个月内,又在中国就相同商品以同一商标提出商标注册申请的,依照该外国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约,或者按照相互承认优先权的原则,可以享有优先权。 |
|
Article 24 Any industrial enterprise that produces environmental noise pollution due to the use of permanent equipment in the course of industrial production must, in accordance with the regulations of the competent administrative department for environme
|
|
|
第二十四条在工业生产中因使用固定的设备造成环境噪声污染的工业企业,必须按照国务院环境保护行政主管部门的规定,向所在地的县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门申报拥有的造成环境噪声污染的设备的种类、数量以及在正常作业条件下所发出的噪声值和防治环境噪声污染的设施情况,并提供防治噪声污染的技术资料。 |