|
“The Venetian were blind. They named blinds after them, remember? I like this one.
|
|
|
“威尼斯人都瞎眼了,后来的瞎子也都是因威尼斯人得名,记得吗?我喜欢这一张。” |
|
“The Viola don't seem to have plans to sign players of the calibre of Gilardino,” continued the agent.
|
|
|
“佛罗伦萨看起来并没有把吉拉迪诺列入他们下赛季的计划,”这名经纪人说道。 |
|
“The Wal-Mart distribution mechanism is so effective that if you don't follow it, you're out of business.
|
|
|
沃尔玛的经销机制效果显著,如果你不遵照的话,就会被市场淘汰。 |
|
“The Wedding Ring Coffin is the perfect gift for yourself or a loved one for bringing closure after a divorce.
|
|
|
「婚戒棺材对您或您所爱的人来说,都是离婚后画下句点的绝佳礼物。 |
|
“The World Bank was told that it could not publish this information. It was too sensitive and could cause social unrest,” one adviser to the study told the Financial Times.
|
|
|
这份研究报告的一位顾问告诉英国《金融时报》:“世行被告知,不能发表这些信息。这些内容过于敏感,可能引发社会不稳定。” |
|
“The X-ray shows a transmitter implanted in my brain.” — Implant victim.
|
|
|
“X光显示一个传输器被移植到我的大脑。”-移植的受害者。 |
|
“The advantages of being part of an integrated global financial services firm are multifold in the way we operate and serve our wealthy clients,” he says.
|
|
|
他表示:“成为一个综合性全球金融服务公司的一部分,为我们的业务运作、为我们向富裕客户提供服务带来了多重优势。” |
|
“The agency's committee is therefore recommending the inclusion of strong warnings across the whole of the European Union to doctors and parents about these risks,” the London-based watchdog said in a statement.
|
|
|
「该署委员会因此建议,全欧盟采行这个强烈警示,提醒医生及父母相关的风险,」这个总部设在伦敦的监督组织在一份声明中说。 |
|
“The amount paid or payable, often in installments, for an insurance policy.
|
|
|
您的人寿保险一年需要交多少次保险费? |
|
“The announcement has caused more panic among American women than any other medical decision since a contraceptive device, the Dalkon Shield, was removed from the market in 1974.
|
|
|
自1974年“打空盾"子宫避孕器被强迫下市以来,此项(停止整容手术的)宣告引起妇女最大的恐慌,甚于任何其他医疗决策。 |
|
“The answer to that right now is ‘no,’” Armstrong said ruefully. “But I reserve the right to change my mind.
|
|
|
“那个问题的答案目前是‘不’”阿姆斯特朗遗憾地说,“不过我保留改变我主意的权利。” |