|
Any exaction of manpower, financial resources or materials from peasants or agricultural production and operation organizations shall be categorized as apportionment, except as otherwise provided in laws or regulations. |
中文意思: 除法律、法规另有规定外,任何机关和单位以任何方式要求农民或者农业生产经营组织提供人力、财力、物力的,属于摊派。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Any entity and individual who reveal, expose or assist in stopping various activities in violation of exchange regulations on exchange control shall be duly rewarded and the confidentiality of their identity shall be ensured.
|
|
|
对检举、揭发或者协助查处违反外汇管理案件有功的单位和个人,由外汇管理机关给予奖励,并负责保密。 |
|
Any equipment of an interconnected system or subsystems of equipment that is used in the automatic acquisition, storage, manipulation, control, display, transmission, or reception of data and includes software, firmware, and hardware.
|
|
|
任何互连的系统或子系统设备,包括软件,固件和硬件,用于自动获取、存储、处理、控制、显示、传输和接收数据。 |
|
Any event or circumstance beyond control shall be regarded as Force Majeure but not restricted to fire, wind, flood, earthquake, explosion, rebellion, epidemic, quarantine and segregation.
|
|
|
例2:如果不可抗力持续6个月以上,合同双方应尽快通过友好协商的方式调整继续履行合同事宜。 |
|
Any event or circumstance beyond the control of the Parties to the Contract shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantin
|
|
|
双方如遭遇无法控制的事件或情况应是视为不可抗力事件,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、战争、叛乱、暴乱、传染病及瘟疫。 |
|
Any event that is not a redraw event or a priority key event.
|
|
|
不是可重绘事件或一个优先级按键事件的任何事件。 |
|
Any exaction of manpower, financial resources or materials from peasants or agricultural production and operation organizations shall be categorized as apportionment, except as otherwise provided in laws or regulations.
|
|
|
除法律、法规另有规定外,任何机关和单位以任何方式要求农民或者农业生产经营组织提供人力、财力、物力的,属于摊派。 |
|
Any excess of actual reserves above required reserves.
|
|
|
实际储备量超过了要求的储备。 |
|
Any excess of the cost of the acquisition over the acquirer's interest in the fair value of the identifiable assets and liabilities acquired as at the date of the exchange transaction should be described as goodwill and recognised as an asset.
|
|
|
交易发生时,购买成本超过购买企业在所取得的可辨认资产和负债的公允价值中的股权份额的部分,应作为商誉并确认为一项资产。 |
|
Any expenses incurred, such as warehousing, insurance or selling expenses, are for the consignor's account.
|
|
|
由此而引起的一切费用,如仓储、保险或销售费用都应该由寄售人支付。 |
|
Any expenses you may incur will be chargeable to the company.
|
|
|
你的所有开销都可以由公司偿付. |
|
Any expert is a shortcut to success.
|
|
|
专家是成功的捷径。 |
|
|
|