|
Gusty winds may blow out of a thunderstorm at speed in excess of 75 miles an hour.
|
|
|
阵风可以以每小时75英里以上的速度从雷暴中吹出。 |
|
Gusuzayong by Gao Qi presents a special writing manner, that is, deviating from traditional mode that emphasizes immediate feedbacks on exterior sights and accidents, substituting imagination and retrospection recurring to tests of history and legends for
|
|
|
摘要高启《姑苏杂咏》呈示出一种迥异常规的写作方式,即背离传统的即景会心、激发与回应的抒情方式,借助历史、传说的文本进行的想象和追忆取代了经验的动力学地位;与此相应,诗歌中的抒情形象,在某种程度上带上了建构和虚拟的意味。 |
|
Gut no fish till you get them.
|
|
|
没有捉到鱼,不要忙着取鱼肚肠。 |
|
Gut.
|
|
|
不错。 |
|
Guten Abend!
|
|
|
晚上好! |
|
Guten Abend, Frau Schulze!
|
|
|
晚上好,舒尔茨女士! |
|
Guten Tag, Herr (Frau, Fraulein)....!
|
|
|
先生(夫人,小姐)您好! |
|
Guten Tag, Herr Müller!
|
|
|
您好,米勒先生! |
|
Guthrie, Doug. Dragon in a Three Piece Suit. Princeton: Princeton Univ. Press, 1999.
|
|
|
《穿着三件式西装的巨龙》,普林斯顿:普林斯顿大学,1999年。 |
|
Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the tra mi ion of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expre ion from one generation to another,a heritage that slaves were continu
|
|
|
古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。 |
|
Gutman argues convincingly that the stability of the Black family encouraged the transmission of-and so was crucial in sustaining-the Black heritage of folklore,music,and religious expression from one generation to another,a heritage that slaves were cont
|
|
|
古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。 |