|
Article 187 Where the salvage operations have become necessary or more difficult due to the fault of the salvor or where the salvor has committed fraud or other dishonest conduct, the salvor shall be deprived of the whole or part of the payment payable to
|
|
|
第一百八十七条由于救助方的过失致使救助作业成为必需或者更加困难的,或者救助方有欺诈或者其他不诚实行为的,应当取消或者减少向救助方支付救助款项。 |
|
Article 188 After the completion of the salvage operation, the party salved shall, at the request of the salvor, provide satisfactory security for salvage reward and other charges.
|
|
|
第一百八十八条被救助方在救助作业结束后,应当根据救助方的要求,对救助款项提供满意的担保。 |
|
Article 188 If the liquidation group finds that the properties of the company is not sufficient for clearing off the debts after liquidating the properties of the company and producing balance sheets and checklists of properties, it shall file an applicat
|
|
|
第一百八十八条清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,发现公司财产不足清偿债务的,应当依法向人民法院申请宣告破产。 |
|
Article 189 The court or the arbitration organization handling the salvor's claim for payment may, in light of the specific circumstances and under fair and just terms, decide or make an award ordering the party salved to pay on account an appropriate amo
|
|
|
第一百八十九条受理救助款项请求的法院或者仲裁机构,根据具体情况,在合理的条件下,可以裁定或者裁决被救助方向救助方先行支付适当的金额。 |
|
Article 18: A Joint Venture's operations may not be entrusted or leased to the Foreign Party, a foreign organization or another foreign-invested enterprise in China nor may its operations be contracted to the Foreign Party, a foreign organization or anoth
|
|
|
第十八条合营企业不得委托或租赁给外方、境外机构或在境内的其它外商投资企业经营,不得让外方或其它境外机构、境内的其它外商投资企业承包经营。 |
|
Article 18: A general representative or a chief representative shall be resident at the Representative Organization to take charge of day-to-day work, and such resident period shall be no less than 240 days in aggregate each year.
|
|
|
第十八条?总代表或首席代表应当常驻代表机构主持日常工作,并且常驻时间每年累计不得少于240日。 |
|
Article 18: After the people's court accepts the bankruptcy petition, the administrator shall have the right to decide to terminate or to continue the performance of contracts between the debtor and the counterparties thereto formed before the acceptance
|
|
|
第十八条?人民法院受理破产申请后,管理人对破产申请受理前成立而债务人和对方当事人均未履行完毕的合同有权决定解除或者继续履行,并通知对方当事人。 |
|
Article 18: The franchisor shall provide the applicant in writing with truthful and accurate basic information relating to the franchise, as well as the franchise contract text, 20 days prior to formal signing of the franchise contract.
|
|
|
第十八条特许人应当在正式签订特许经营合同之日20日前,以书面形式向申请人提供真实、准确的有关特许经营的基本信息资料和特许经营合同文本。 |
|
Article 18An offer may be revoked. The revocation notice shall reach the offeree before it has dispatched a notice of acceptance.
|
|
|
第十八条要约可以撤销。撤销要约的通知应当在受要约人发出承诺通知之前到达受要约人。 |
|
Article 19 A bill of exchange is a negotiable instrument, signed and issued by the drawer, who authorizes the drawee to pay unconditionally a sum certain in money to the payee or the holder at sight or on a specified date.
|
|
|
第十九条汇票是出票人签发的,委托付款人在见票时或者在指定日期无条件支付确定的金额给收款人或者持票人的票据。 |
|
Article 19 A budget consists of budgetary revenues and budgetary expenditures.
|
|
|
第十九条预算由预算收入和预算支出组成。 |