|
Article 15 The State shall encourage individuals or collectives to contract to develop and rehabilitate waste hills, unreclaimed lands or waste beaches, and shall protect the contractors' lawful rights and interests.
|
|
|
第十五条国家鼓励个人或者集体对荒山、荒地、荒滩进行承包开发、治理,并保护承包人的合法权益。 |
|
Article 15 The Trademark Office is the agency to take cognizance of matters relating to the application for priority in trademark registration.
|
|
|
第十五条商标局受理申请商标注册要求优先权的事宜。 |
|
Article 15 The administrative department for energy conservation under the State Council shall, together with the relevant departments under the State Council, exercise strict supervision over the trades and professions that turn out widely used energy-us
|
|
|
第十五条国务院管理节能工作的部门应当会同国务院有关部门对生产量大面广的用能产品的行业加强监督,督促其采取节能措施,努力提高产品的设计和制造技术,逐步降低本行业的单位产品能耗。 |
|
Article 15 The administrative department of education under the State Council shall be in charge of the nationwide educational work, and undertake overall planning, coordination and management of the educational undertakings throughout the country.
|
|
|
第十五条国务院教育行政部门主管全国教育工作,统筹规划、协调管理全国的教育事业。 |
|
Article 15 The administrative department of industry and commerce of the province (autonomous region, municipality directly under the Central Government) where the organ which made the decision is located shall send a copy of the decision made to protect
|
|
|
第十五条保护驰名商标的处理决定,处理机关所在省(自治区、直辖市)工商行政管理部门应当抄报商标局。 |
|
Article 15 The annual report mentioned in Item 3 of Article 9 of the Regulations shall include the Balance Sheets, Statements of Profit and Loss, and Cash Flow Statements of the applicant in the last three fiscal years prior to the date of application.
|
|
|
第十五条《条例》第九条第三项所称年报,应当包括申请人在申请日的前3个会计年度的资产负债表、利润表和现金流量表。 |
|
Article 15 The certificate fees charged in Renminbi by foreign diplomatic and consular organizations in China can be exchanged at banks designated to handle foreign exchange businesses on the strength of relevant documents of verification if these fees sh
|
|
|
第十五条外国驻华外交机构、领事机构收取的以人民币支付的签证费、认证费等,需要汇出境外的,可以持有关证明材料向外汇指定银行兑付。 |
|
Article 15 The collection of Business Tax from foreign investment enterprises and foreign enterprises shall be conducted in accordance with the resolutions of the Standing Committee of the National People's Congress.
|
|
|
第十五条对外商投资企业和外国企业征收营业税,按照全国人民代表大会常务委员会的有关决定执行。 |
|
Article 15 The corporation or individual beyond the borders using the password products or the equipments containing the password techniques within the boundaries of the People's Republic of China shall be approved by the State Password Administration Ins
|
|
|
第十五条境外组织或者个人在中国境内使用密码产品或者含有密码技术的设备,必须报经国家密码管理机构批准;但是,外国驻华外交代表机构、领事机构除外。 |
|
Article 15 The departments of administration of industry and commerce, auditing, finance, taxation, public security and technology supervision shall, within the scope of their respective duties and authorities, assist the price supervision and inspection
|
|
|
第十五条工商行政管理、审计、财政、税务、公安、技术监督等部门,应当在各自的职责范围内,配合价格监督检查机构查处牟取暴利的行为。 |
|
Article 15 The director, screenwriter, lyricist, composer, cameraman and other authors of a cinematographic, television or video-graphic work shall enjoy the right of authorship in the work, while the other rights included in the copyright shall be enjoye
|
|
|
第十五条电影、电视、录像作品的导演、编剧、作词、作曲、摄影等作者享有署名权,著作权的其他权利由制作电影、电视、录像作品的制片者享有。 |