|
Article 34 Supervising agencies for animal epidemic prevention shall collect fees for their legal quarantine inspections according to the provisions of the financial and price control departments under the State Council and shall not collect other additio
|
|
|
第三十四条动物防疫监督机构依法进行检疫,按照国务院财政、物价行政管理部门的规定收取检疫费用,不得加收其他费用,也不得重复收费。 |
|
Article 34 The Articles of Association of the Chinese Institute of Certified Public Accountants shall be formulated by the national congress of the members of the Institute and filed with the financial department of the State Council for the record.
|
|
|
省、自治区、直辖市注册会计师协会的章程由省、自治区、直辖市会员代表大会制定,并报省、自治区、直辖市人民政府财政部门备案。 |
|
Article 34 The People's Bank of China shall be responsible for compiling unified statistics and accounting statements from the national banking system and shall publish them in accordance with relevant regulations of the State.
|
|
|
第三十四条中国人民银行负责统一编制全国金融统计数据、报表,并按照国家有关规定予以公布。 |
|
Article 34 The State encourages the introduction of advanced energy conservation technology and equipment from abroad and prohibits the introduction of outdated energy-using technology, equipment or material from abroad.
|
|
|
第三十四条国家鼓励引进境外先进的节能技术和设备,禁止引进境外落后的用能技术、设备和材料。 |
|
Article 34 The State may take import and export credit, export tax refund and other foreign trade promotion measures for the purpose of the development of foreign trade.
|
|
|
第三十四条国家采取进出口信贷、出口退税及其他对外贸易促进措施,发展对外贸易。 |
|
Article 34 The State shall establish the system of accumulating funds by coal mining enterprises for changing the line of production during the declining period of coal mines.
|
|
|
第三十四条国家建立煤矿企业积累煤矿衰老期转产资金的制度。 |
|
Article 34 The above-mentioned administrative punishments are carried out by the labor administrative department according to laws and all the fines are handed over to the State treasury.
|
|
|
第三十四条上述行政处罚,由劳动行政部门依法执行。罚款全部上并国库。 |
|
Article 34 The burning of asphalt, asphalt felt, rubber, plastics, leather and other materials that may produce toxic or harmful smoke or dust or malodorous gases in densely inhabited areas shall be prohibited; when, under special circumstances, such burn
|
|
|
第三十四条禁止在人口集中地区焚烧沥青、油毡、橡胶、塑料、皮革以及其他产生有毒有害烟尘和恶臭气体的物质;特殊情况下确需焚烧的,须报当地环境保护部门批准。 |
|
Article 34 The currencies and forms of transaction at foreign exchange swap centers shall be stipulated and readjusted by foreign exchange administrations under the State Council.
|
|
|
第三十四条外汇市场交易的币种和形式由国务院外汇管理部门规定和调整。 |
|
Article 34 The departments and personnel thereof conducting supervision and inspection on the accounting documents of the relevant units according to law shall have the obligation of keeping confidentiality of the State secret and commercial secret obtain
|
|
|
第三十五条各单位必须依照有关法律、行政法规的规定,接受有关监督检查部门依法实施的监督检查,如实提供会计凭证、会计帐簿、财务会计报告和其他会计资料以及有关情况,不得拒绝、隐匿、谎报。 |
|
Article 34 The financial institution as referred to in this Law shall mean statutory banks, commercial banks, Credit Cooperative, postal savings and remittances institutions, trust &investment companies, securities companies, futures brokerage companies,
|
|
|
第三十四条本法所称金融机构,是指依法设立的从事金融业务的政策性银行、商业银行、信用合作社、邮政储汇机构、信托投资公司、证券公司、期货经纪公司、保险公司以及国务院反洗钱行政主管部门确定并公布的从事金融业务的其他机构。 |