|
“We're just playing football.” Explains Theo. “There's no space for us to play!” says Holly.
|
|
|
“我们只是踢踢球。”西奥解释道。“但没有我们玩的地方了。”霍莉反驳说。 |
|
“We're not a bad side in our own right but he's the best we've played against. I'm glad I don't come across forwards of his calibre every week.
|
|
|
“我们已经做得很好了,但是他是我们遇到的最强的对手。我很庆幸我不用每个礼拜都和他相遇。” |
|
“We're not a bad side in our own right, but he's the best we've played against. I'm glad I don't come across forwards of his calibre every week.
|
|
|
“我们已经做的很好了,但是他是我们遇到的最强的对手。我很高兴我不用每个星期都来这里领教他的实力。” |
|
“We're not all ugly you know. Actually, my mum says I have a nice bum.
|
|
|
“你知道我们并不是都很丑。事实上,妈妈说我很好看。” |
|
“We're prejudiced?” It was the start of a long, painful reeducation for white America.
|
|
|
“我们歧视黑人?”对美国白人来说,这是漫长而痛苦的再教育的开始。 |
|
“We're preparing them for the work force, and in the work force there are rules。
|
|
|
我们要将他们训练成合格的社会劳动力,而劳动力是需要守规矩的。” |
|
“We're simply trying to help save a threatened species,” she said of the Humboldt penguin, a bird whose homosexual tendencies are well known to zoologists.
|
|
|
她在提到汉波德企鹅,这种同性恋倾向凡是动物学家均知之甚详的禽类动物时说:我们只是要试图协助拯救一个遭受威胁的物种。 |
|
“We're trying to get to the bottom of this and figure out what ha ened. Everybody is terribly concerned,” said Dave Kranz, a okesman for the California Farm Bureau Federation.
|
|
|
“我们将彻底调查此事,找出问题的根源。人们对此非常关心,”加利福尼亚农业联盟署发言人大卫·克兰茨说。 |
|
“We're trying to get to the bottom of this and figure out what happened. Everybody is terribly concerned,” said Dave Kranz, a spokesman for the California Farm Bureau Federation.
|
|
|
“我们将彻底调查此事,找出问题的根源。人们对此非常关心,”加利福尼亚农业联盟署发言人大卫·克兰茨说。 |
|
“We've been without players all season, especially recently,” Giggs added. “That's when the squad comes into play.
|
|
|
“我们整个赛季都没有完整过,最近尤其如此,”吉格斯补充道,“然而也就是在最近,伤员们开始陆续回归。” |
|
“We've got a model car race tomorrow, and I just bought a great model. How about we have a competition right now?
|
|
|
小亮说:“明天幼儿园要举行汽车模型比赛,我买了一个特别棒的,咱俩先比比?” |