|
Article 22 The Red Cross Society may, for the purpose of extending relief and assistance, solicit contributions.
|
|
|
第二十一条国家对红十字会兴办的与其宗旨相符的社会福利事业给予扶持。 |
|
Article 22 The State adopts a preferential tax policy regarding transformation of scientific and technological achievements. Specific measures shall be formulated by the State Council.
|
|
|
第二十二条国家对科技成果转化活动实行税收优惠政策。具体办法由国务院规定。 |
|
Article 22 The State applies a unified system for the issue of public meteorological forecast and severe weather warning.
|
|
|
第二十二条国家对公众气象预报和灾害性天气警报实行统一发布制度。 |
|
Article 22 The State shall encourage the development of international service trade on steps.
|
|
|
第二十二条国家促进国际服务贸易的逐步发展。 |
|
Article 22 The State shall promote research on high technology and bring into play the leading role of high technology in scientific and technological progress; the State shall foster and promote the formation and development of high-tech industries, and
|
|
|
第二十二条国家推进高技术的研究,发挥高技术在科学技术进步中的先导作用;扶持、促进高技术产业的形成和发展,运用高技术改造传统产业,发挥高技术产业在经济建设中的作用。 |
|
Article 22 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as the court of first instance over major criminal cases that pertain to the whole nation.
|
|
|
第二十二条最高人民法院管辖的第一审刑事案件,是全国性的重大刑事案件。 |
|
Article 22 The administrative department of environmental protection under the State Council shall set up a monitoring system for atmospheric pollution, organize a monitoring network and work out unified monitoring measures.
|
|
|
第二十二条国务院环境保护行政主管部门建立大气污染监测制度,组织监测网络,制定统一的监测方法。 |
|
Article 22 The board of trustees, the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be composed of the representatives from both the Chinese and foreign cooperators in running the school, the pres
|
|
|
第二十二条中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会由中外合作办学者的代表、校长或者主要行政负责人、教职工代表等组成,其中三分之一以上组成人员应当具有5年以上教育、教学经验。 |
|
Article 22 The current employees of the FFEs enjoy the welfare treatment in accordance with relevant State regulations.
|
|
|
第二十二条企业职工在职期间的福利待遇,按照国家有关规定执行。 |
|
Article 22 The determination and conferment of military ranks on reserve officers shall be based on their post grades, their political integrity and professional competence, and their actual achievements.
|
|
|
第二十二条评定和授予预备役军官军衔,以预备役军官职务等级、德才表现和工作实绩为依据。 |
|
Article 22 The establishment and enforcement of staffing of the administrative agencies of the State Council shall be subject to supervision and inspection by the agency and staffing administration organ of the State Council.
|
|
|
第二十二条国务院机构编制管理机关应当对国务院行政机构的机构设置和编制执行情况进行监督检查。 |