|
[ENSTR]=ZIP: Can't have a wheel without a couple thousand gallons of water.
|
|
|
没有好几千加仑的水,谁都不会想起造这么个大轮子的。 |
|
[ENSTR]=ZIP: Cool - they said it was waterproof.
|
|
|
酷——他们说这是防水的。 |
|
[ENSTR]=ZIP: Hey, do me a favor and check your PDA?
|
|
|
嘿,帮我个忙检查一下你的PDA好吗? |
|
[ENSTR]=ZIP: So what kind of ancient artifact you got there?
|
|
|
那你在那里得到了什么样的古玩呢? |
|
[ENSTR]=ZIP: You should be able to swim with it no problem.
|
|
|
你可以放心带着它游泳了,不会有问题的。 |
|
[ENSTR]=“I found a third sword fragment, and a map scratched into a knight's shield.
|
|
|
“我找到了第三块神剑碎片和一幅刻在骑士盾牌上的地图。 |
|
[ENSTR]=“Rutland implied a connection between the stone dais and the ruin near Paraiso.
|
|
|
“拉特兰言语中暗指石祭台和帕拉伊索附近的遗迹之间有关联。 |
|
[ENSTR]=“The dais functioned only briefly, and in that time I found one answer and a dozen more questions.
|
|
|
“祭台只是勉强地短暂运作了一下,在那时我找到了一个答案却又生出了更多的疑问。 |
|
[ENSTR]=“The key to restoring Excalibur is also the relic my mother prized most, innocently given to her by my father in Ghana to replace the pendant she lost there.
|
|
|
“拼合王者之剑的钥匙,同时也是我母亲最为珍视的纪念物,那个我父亲从加纳带回来送给她的坠子,被她遗落在了那里。 |
|
[ENSTR]=”Alister found records of a third shard in Kazakhstan, but Amanda broke into the manor and learned its whereabouts from him.
|
|
|
阿利斯特在哈萨克斯坦找到了第三块碎片的档案,但阿曼达破门而入并从他那里弄清了那块碎片的所在。 |
|
[ENSTR]=”Father was right; the dais stones are not unique.
|
|
|
父亲是对的,那石祭台并不是唯一的。 |