|
Article 1 With a view to protecting, nurturing and rationally utilizing the forest resources, speeding up the greening of the country's territory, bringing into play the roles of the forest in terms of storing water, saving soil, adjusting the climate, im
|
|
|
第一条为了保护、培育和合理利用森林资源,加快国土绿化,发挥森林蓄水保土、调节气候、改善环境和提供林产品的作用,适应社会主义建设和人民生活的需要,特制定本法。 |
|
Article 1 With a view to strengthening supervision and regulation of construction activities, maintaining construction market order, ensuring the quality and safety of construction projects and promoting the healthy development of construction industry, t
|
|
|
第一条为了加强对建筑活动的监督管理,维护建筑市场秩序,保证建筑工程的质量和安全,促进建筑业健康发展,制定本法。 |
|
Article 1 [Purpose and Basis] This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of protecting the lawful rights and interests of,and developing undertakings for disabled persons,and ensuring their equal and full participation in s
|
|
|
第一条为了维护残疾人的合法权益,发展残疾人事业,保障残疾人平等地充分参与社会生活,共享社会物质文化成果,根据宪法,制定本法。 |
|
Article 1 this law is enacted in accordance with the constitution, in order to maintain the state\'s basic economic system, to safeguard the socialist market economy order, to ascertain the ownership of belongings, to make full use of belongings and to pr
|
|
|
第一条为了维护国家基本经济制度,维护社会主义市场经济秩序,明确物的归属,发挥物的效用,保护权利人的物权,根据宪法,制定本法。 |
|
Article 1. The present Regulations are formulated according to the Article 54 of the Copyright Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Copyright Law).
|
|
|
第一条根据中华人民共和国著作权法(以下简称著作权法)第五十四条的规定,制定本实施条例。 |
|
Article 1. These rules are formulated for implementing the provisions of Chapter V of the Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China.
|
|
|
一为贯彻执行《中华人民共和国外汇管理暂行条例》第五章的规定,特制定本细则。 |
|
Article 1. This Law is formulated in order to protect the marine environment and resources, prevent pollution damage, maintain ecological balance, safeguard human health and promote the development of marine programmes.
|
|
|
第一条为了保护海洋环境及资源,防止污染损害,保护生态平衡,保障人体健康,促进海洋事业的发展,特制定本法。 |
|
Article 10 (Challenge System) The members of the Municipal Prize-Jury shall give an objective and impartial evaluation and examination.
|
|
|
第十条(回避制度)市评审委的成员应当客观、公正地进行评审。 |
|
Article 10 A Chinese or foreign cooperator in running a school may contribute with funds, in kind or in forms of land-use right, intellectual property rights or other assets to establish the school.
|
|
|
第十条中外合作办学者可以用资金、实物、土地使用权、知识产权以及其他财产作为办学投入。 |
|
Article 10 A budgetary year shall begins on January 1 and end on December 31 on the Gregorian calendar.
|
|
|
第十条预算年度自公历一月一日起,至十二月三十一日止。 |
|
Article 10 A claimant may claim compensation from any one of the organs under joint compensatory obligations and the said organ under compensatory obligations shall pay compensation first.
|
|
|
第十条赔偿请求人可以向共同赔偿义务机关中的任何一个赔偿义务机关要求赔偿,该赔偿义务机关应当先予赔偿。 |