|
Article 5 The CIRC shall not enact regulations or normative documents to create administrative licensing requirements.
|
|
|
第五条中国保监会制定规章和规范性文件不得设定行政许可。 |
|
Article 5 The Ministry of Foreign Affairs is in charge of treaties and agreements.
|
|
|
第5条条约及协定由外交部主办。 |
|
Article 5 The People's Courts shall exercise judicial power independently in accordance with law and the People's Procuratorates shall exercise procuratorial power independently in accordance with law, and they shall be free from interference by any admin
|
|
|
第五条人民法院依照法律规定独立行使审判权,人民检察院依照法律规定独立行使检察权,不受行政机关、社会团体和个人的干涉。 |
|
Article 5 The People's Republic of China shall promote and develop trading relations with all other countries and regions on the principle of equality and mutual benefit.
|
|
|
第五条中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系。 |
|
Article 5 The State Administration Bureau for Industry and Commerce is responsible for company registration of the whole country.
|
|
|
第五条国家工商行政管理局主管全国的公司登记工作。 |
|
Article 5 The State Council and the local people's governments at various levels shall incorporate the transformation of scientific and technological achievements in their notional economic and social development plans and make arrangements and coordinate
|
|
|
第五条国务院和地方各级人民政府应当将科技成果的转化纳入国民经济和社会发展计划,并组织协调实施有关科技成果的转化。 |
|
Article 5 The State shall protect consumers' legal rights and interests against infringement.
|
|
|
第五条国家保护消费者的合法权益不受侵害。 |
|
Article 5 The State shall protect the coal resources according to law and forbid any indiscriminate mining which is destructive to the coal resources.
|
|
|
第五条国家依法保护煤炭资源,禁止任何乱采、滥挖破坏煤炭资源的行为。 |
|
Article 5 The State shall take various measures to promote employment, develop vocational education, lay down labour standards, regulate social incomes, perfect social insurance system, coordinate labour relationship, and gradually raise the living standa
|
|
|
第五条国家采取各种措施,促进劳动就业,发展职业教育,制定劳动标准,调节社会收入,完善社会保险,协调劳动关系,逐步提高劳动者的生活水平。 |
|
Article 5 The annual production plan for raw materials of psychotropic drugs and for the psychotropic drugs of category I shall be made jointly by the Ministry of Public Health and the State Administration for Medicine.
|
|
|
第五条精神药品的原料和第一类精神药品制剂的年度生产计划,由卫生部会同国家医药管理局联合下达。 |
|
Article 5 The application for subsidy items stated in Article 2 is not limited to only one.
|
|
|
第5条(适用範围)特殊境遇妇女得依第二条所定家庭扶助项目申请,不以单一项目为限。 |