|
“Of course, wait a moment.” Claud smiled, “The champion would not mind coaching the beginner.” He was used to speak to Carl in a confident and facetious tone.
|
|
|
“当然,我马上就来。”小伙子给了同伴一个微笑,“冠军是不会介意指导初学者的。”他习惯于用这种自信和幽默的口吻与卡尔调侃。 |
|
“Of course.” Said Miss Raccoon.
|
|
|
浣熊太太说“当然可以。” |
|
“Of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only” (Matthew 24:36).
|
|
|
“那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道”(马太福音24:36)。 |
|
“Offenses” shall mean any violation or attempted violation of the Customs laws.
|
|
|
三)“违法”系指任何既遂或未遂的违反海关法的行为。 |
|
“Officers spoke with the driver and ***sequently arrested the 24-year-old man on suspicion of drink driving.
|
|
|
“警察与开车人谈了话,随后带走了这名24岁的男子,怀疑他酒后驾车。 |
|
“Often the Bible is put in the privileged place in the home, which is very nice,” said Alexander M.
|
|
|
「通常圣经放在家中特别的地方,这非常好,」天主教世界圣经协会秘书长亚历山大.史怀泽尔说。 |
|
“Oh My gods. Why has Athena chosen one such as you?
|
|
|
“神啊!为什么雅典娜选择你这样的一个人?” |
|
“Oh no!” Mrs. Lopez cried, “What time did he leave school?” “About 1:15,” Mr. Harrison answered, “Why?
|
|
|
“尼克没有在家,他在学校!”罗培兹夫人回答道。“但是今天下午我让尼克先回家了。”哈里森先生答道。 |
|
“Oh that's easy!” said Betty, “If he's in hell, you can ask him!
|
|
|
“噢,这好办!”贝蒂说:“假如他在地狱,你可以问他!” |
|
“Oh, I will never see another boy drown,” said the surgeon, “without doing all I can to save him, just as if I knew he were my own boy!
|
|
|
这个外科医师说:「喔,在我没有竭尽所能解救之前,我不会听任任何一个男孩溺死,就像我知道他是我自己的儿子一样!」 |
|
“Oh, come let us worship and bow down, let us kneel before the Lord our Maker; for He is our God.”“Give unto the Lord the glory due unto His name.
|
|
|
“哦来吧,让我们俯伏敬拜,让我们跪拜创造我们的主,因为他是我们的神,”“给主他的名所该得的荣耀。” |