|
China will continue to pursue the basic state policy of opening-up, conduct extensive international cooperation, steadily improve its investment environment, open its market, and endeavor to achieve mutual benefit and win-win results with the whole world. |
中文意思: 中国将坚持对外开放的基本国策,广泛开展国际合作,不断优化投资环境、开放市场,同世界各国实现互利共赢。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
China will ban government use of Ms.Win2000; instead, they will use Red Flag Linux, developed by Chinese researchers.
|
|
|
中国禁止官方耶电脑用唛踞落扫灰涂耶《晕两千》操作系统;按算用中国研发耶《红旗仔标》哩奴克思。 |
|
China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated. The Taiwan question must not be allowed to drag on indefinitely.
|
|
|
国家要统一,民族要复兴,台湾问题不能无限期地拖延下去。 |
|
China will be unable to feed itself by the year 2020 .
|
|
|
事实证明:断言中国到2020年将不可能养活自己是不合道理的。 |
|
China will continue to foster positive relationships with the developing countries and especially surrounding countries, persisting in a good-neighborly and friendly policy.
|
|
|
中国将继续加强同发展中国家,特别是周边国家的积极关系,坚持睦邻友好的政策。 |
|
China will continue to pursue an in dependent foreign of peace and make unceasing efforts towards building a new, fair and reasonable international political and economic order by working with all other nations, to jointly build up a world of peace, devel
|
|
|
中国将继续奉行独立自主的和平外交政策,与各国人民一道,为建立公正合理的国际政治经济新秩序而不懈努力,共同建设一个和平、发展、进步的美好世界。 |
|
China will continue to pursue the basic state policy of opening-up, conduct extensive international cooperation, steadily improve its investment environment, open its market, and endeavor to achieve mutual benefit and win-win results with the whole world.
|
|
|
中国将坚持对外开放的基本国策,广泛开展国际合作,不断优化投资环境、开放市场,同世界各国实现互利共赢。 |
|
China will decided its stance and policy on all international issues proceeding from the fundamental interests of the Chinese people, and according to the rights or wrongs of the matter itself.
|
|
|
在和平共处五项基本原则的基础上继续发展同世界各国的友好合作关系。 |
|
China will develop its economy further and open itself still wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.
|
|
|
中国进一步发展经济、扩大开放,对各国企业就意味着更多的商机。 |
|
China will doubtless insist that the Americans can hardly complain.
|
|
|
毫无疑问,中国会认为美国人绝对无可抱怨。 |
|
China will export 2.5 billion kilowatt-hours of electricity to Vietnam this year through a network of 5 power transmission lines.
|
|
|
中国将通过一个由五条电力线路组成的电力网向越南输送25亿千瓦时的电力。 |
|
China will firmly adhere to the road of peaceful development, seeking self development by working for a peaceful international environment and, at the same time, promoting world peace through its own development.
|
|
|
中国将坚定不移地走和平发展道路,既通过争取和平的国际环境来发展自己,又通过自己的发展来促进世界和平。 |
|
|
|