|
China's steady reform of its banking and overall financial infrastructure is considered key to the full integration of China's currency globally ,said the paper.
|
|
|
白皮书指出,中国银行业和金融业的全面稳健的改革,是中国货币全球化的重要一环。 |
|
China's steady reform of its banking and overall financial infrastructure is considered key to the full integration of China's currency globally, said the paper.
|
|
|
中国银行业和金融业全面结构的稳健改革是中国的货币全球化的关键因素,白皮书指出。 |
|
China's steel companies headed by BaoSteel have participated in the iron ore negotiations, but there is no substantial progress in the issue of leading the price.
|
|
|
以宝钢为首的中国钢铁企业已参与到铁矿石价格谈判中来,但在价格主导权上,还没有取得实质进展。 |
|
China's stock markets, which went nowhere for years, boomed in 2006; the Shanghai composite index doubled in value.
|
|
|
已低迷数年的中国股票市场在2006年兴旺起来,上海综合指数市值翻番。 |
|
China's success is one of the most important developments of modern history, but projecting from current growth to Chinese global dominance or threats to our way of life is just wrong.
|
|
|
“中国的成功是现代历史最重要的进展之一,但是从中国发展现状作出中国将成为世界的主宰或者威胁我们生活方式的结论根本就是错误的。 |
|
China's successful (if messy and diplomatically damaging) destruction in January of one of its own ageing satellites with a rocket was clearly intended as a demonstration of such power.
|
|
|
1月,中国成功地(或者说别有外交用心的)用火箭摧毁了自己的一颗老化的卫星,清楚地显示了自己在此方面的实力。 |
|
China's system of basing filing fees on the amount of damages requested makes large-scale infringement actions unnecessarily costly.
|
|
|
中国以请求的损害赔偿额为基数计算诉讼案件受理费的体制,使提起大规模侵权诉讼的费用变得不必要地昂贵。 |
|
China's textile exports to the European Union rose by 40 per cent in the first eight months of the year, at the expense of other Asian and African clothing exporters, while overall EU textiles imports were little changed.
|
|
|
中国对欧共体的纺织品出口在今年的头8个月增长了40%,然而整个欧盟的纺织品进口并没有多大变化,所以其他的亚洲和非洲的纺织品出口商付出了代价. |
|
China's thirst for oil has brought it to the doorstep of the United States.
|
|
|
中国对石油的渴求已经波及到美国的门口。 |
|
China's top 500 enterprises in 2002, ranked eight.
|
|
|
在2002年中国500强企业中排名第8位。 |
|
China's top leader Hu Jintao has called for closer personnel, economic and cultural exchanges between the mainland and Taiwan to curb Taiwan secessionist activities and maintain peace across the Taiwan Straits.
|
|
|
中国最高领导人胡锦涛呼吁要在大陆和台湾之间开展更为紧密的人员、经济和文化交流,从而遏制台湾分裂活动,维护台海和平。 |