|
“DI robbed me of half my genetic history, and it robbed my children and grandchildren too.”says Christine Whipp, she argued that she had the right to know her parentage.
|
|
|
“人工授精剥夺了我一半的基因历史,也剥夺了我子女和孙子女一半的基因历史,”克里斯蒂娜·惠普尔说。她认为自己有权了解自己的生身父母。 |
|
“Dacheng” is willing to develop harmoniously with colleagues from all walks of life in all-win 21st century.
|
|
|
“大成”愿与全国各界同仁和谐发展,共赢二十一世纪! |
|
“Dad, what can I say in five minutes?” Cathy wailed.
|
|
|
“爸爸,五分钟我能说什么呀?”凯茜哀号着说。 |
|
“Daddy, may I ask you a question?
|
|
|
“爸爸,我可以问你一个问题吗?” |
|
“Damned Italians ! Coming over here !
|
|
|
“该死的意大利人!居然到这里来!” |
|
“Dancing!” she boomed. I cringed, fearful that someone might overhear.
|
|
|
“跳舞!”她大声说。我畏缩了,恐怕有人会无意中听见。 |
|
“Daneen, don't rush back,” he said.
|
|
|
“丹宁,别赶回来了,”他说。 |
|
“Daniele De Rossi assures Roma can get over their 7-1 demolition at Old Trafford. “In the past we have come out of worse situations than this.
|
|
|
罗马在上周的欧联8强次回合作客以1:7惨败予英超班霸曼联,被意大利传媒视为「国耻」。 |
|
“Darling, I am convinced that at least our miseries are ended and that we are in for a run of luck.”“Good business, if that is the case.
|
|
|
“亲爱的,我相信我们的苦日子到头了,我们会有好运气来了。”“要真是这样太好了。” |
|
“David is a superb striker and I just want to take advantage of my chances.
|
|
|
大卫是一名超级前锋,我仅希望能够利用我的机会好好踢球. |
|
“David was and will remain a France player,” noted the tactician. “However, he is going through a difficult time.
|
|
|
大卫是而且将一直是一名法国球员,他指明.然而,他正在经历一个困难时期. |