|
Article 29 In publishing a book, the publisher shall conclude a publishing contract with the copyright owner and pay compensation thereto.
|
|
|
第二十九条图书出版者出版图书应当和著作权人订立出版合同,并支付报酬。 |
|
Article 29 In respect of minors who wander about and go begging or those who flee from their homes, the civil affairs departments or other departments concerned shall take the responsibility to send them back to their parents or other guardians; with rega
|
|
|
第二十九条对流浪乞讨或者离家出走的未成年人,民政部门或者其他有关部门应当负责交送其父母或者其他监护人;暂时无法查明其父母或者其他监护人的,由民政部门设立的儿童福利机构收容抚养。 |
|
Article 29 In the case of an animal epidemic, transportation departments such as civil aviation, railways, highways and waterways shall give priority to the transportation of personnel and related materials for control and extermination of the epidemic si
|
|
|
第二十九条发生动物疫情时,航空、铁路、公路、水路等运输部门应当优先运送控制、扑灭疫情的人员和有关物资,电信部门应当及时传递动物疫情报告。 |
|
Article 29 In the event of the acts specified in Paragraph (4) of Article 30 of the Trademark Law, any one may apply to the Trademark Office for the revocation of the registered trademark concerned and explain the matter to the said office.
|
|
|
第二十九条对有《商标法》第三十条第(4)项行为的,任何人可以向商标局申请撤销该注册商标,并说明有关情况。 |
|
Article 29 In the exploitation of coal resources, coal mining regulations must be complied with, the rational mining sequence followed and the rate of extraction set for exploiting coal resources achieved.
|
|
|
第二十九条开采煤炭资源必须符合煤矿开采规程,遵守合理的开采顺序,达到规定的煤炭资源回采率。 |
|
Article 29 Local people's governments at all levels should provide necessary support and assistance to the lawful use of land and resettlement of people for construction of highway roads.
|
|
|
第二十九条地方各级人民政府对公路建设依法使用土地和搬迁居民,应当给予支持和协助。 |
|
Article 29 Martial-law-enforcing officers shall observe laws, regulations, and rules governing performance of duties, obey orders, fulfill their functions and duties and respect the local ethnic customs and habits, and they shall not infringe upon or harm
|
|
|
第二十九条戒严执勤人员应当遵守法律、法规和执勤规则,服从命令,履行职责,尊重当地民族风俗习惯,不得侵犯和损害公民的合法权益。 |
|
Article 29 No one may abet, menace or allure minors to commit bad acts as prescribed in this Law or provide the conditions for minors to commit bad acts.
|
|
|
第二十九条任何人不得教唆、胁迫、引诱未成年人实施本法规定的不良行为,或者为未成年人实施不良行为提供条件。 |
|
Article 29 Patterns of shoulder loops and insignias as well as the ways of wearing them shall be promulgated by the Central Military Commission.
|
|
|
第二十九条军官军衔的肩章、符号式样和佩带办法,由中央军事委员会颁布。 |
|
Article 29 People's governments of large or medium-sized cities shall make plans for catering service enterprises to start the use of clean energy such as natural gas, liquefied petroleum gas and electricity within a prescribed time limit.
|
|
|
第二十九条大、中城市人民政府应当制定规划,对饮食服务企业限期使用天然气、液化石油气、电或者其他清洁能源。 |
|
Article 29 Privately owned Historic Sites that have been designated as such by competent authorities shall be exempt from land taxes and building taxes.
|
|
|
第29条经该管主管机关指定之古迹,属于私人或团体所有者,免徵地价税及房屋税。 |