|
“Vodka is plentiful in my country,” said the Russian, “In fact, we have more than we will ever use.
|
|
|
“我们国家的伏特加太多了,”俄罗斯人说,“事实上,多得我们喝都喝不完。” |
|
“Wait for me, I will take my work,” she said. “Come, what are you thinking of?” she said to Prince Ippolit. “Bring me my reticule.
|
|
|
“请等一下吧,我来拿我的活儿”她说。“您怎样啦?您想什么啦?”她把脸转向伊波利特公爵说“请您把我的女用手提包拿来”。 |
|
“Wait over there,” she ordered.
|
|
|
“在那边等着,”她命令道。 |
|
“Wait! Hermione, you haven't mentioned anything about, well, coming back. How are you planning to do that?
|
|
|
“等一等,赫敏,你没有提到任何相关的,很好,回来,你要怎样实行你的计划?” |
|
“Wal-Mart and Home Depot have no reliable transportation partner to get goods from a manufacturing plant or distribution centre to the ports,” Mr Zollars told the Financial Times. “There is a tremendous strategic opportunity for us to fill that gap.
|
|
|
“沃尔玛和家得宝没有可靠的运输合作伙伴把货物从生产厂或配送中心运往港口,”佐拉斯先生对《金融时报》表示,“这是我们弥补这一缺口的巨大战略机会。” |
|
“Walk beside the pony daddy, it's my first ride.
|
|
|
“跟在我的小马后面,爸爸,这可是我第一次骑马。” |
|
“Wallenstein” was popular in the 1960s, says Mr Stein, but had more or less disappeared by the decade's end.
|
|
|
“华伦斯坦”曾风靡于上世纪60年代,但在60年代末就渐渐被遗忘。 |
|
“War and Peace” was a famous best-seller.
|
|
|
《战争与和平》是一本著名的畅销书。 |
|
“Warning! Children under eight years can choke or suffocate on uninflected or broken balloons. Adult supervision required. Keep uninflected balloons from children. Discard broken balloons at once.
|
|
|
3“警告!八岁以下儿童可能被未充气或破裂的气球阻梗或窒息,需要成人监护,不要让儿童拿到未充气的气球,气球破裂后立刻扔掉。” |
|
“Warning! Do not aim at eyes or face.
|
|
|
7“警告!不要对准眼睛或脸部。” |
|
“Warning! Do not fire in doors or near eyes and ears. Do not carry caps loose in a pocket.
|
|
|
13“警告!不要在室内或近耳、近眼发射,不要将发火帽发射器放入口袋。” |