|
“Sentiment and eloquence serve only to impede the pursuit of truth” (Macaulay).
|
|
|
“感情用事和夸夸其谈只能阻碍对真理的追求”(麦考利)。 |
|
“Sergio however is also liked by Inter, who we will speak with shortly.
|
|
|
“然而塞尔吉奥也受到国××米的追逐,不久前我们也说过。 |
|
“Sergio's future with them depends on David Pizarro's co-ownership. I think the Chilean will stay at Roma, so…don't make me add anything else.
|
|
|
“塞尔吉奥的将来取决于大卫·皮萨罗的共同所有权。我认为智利人将会留在罗马,因此……不用我再说了吧。” |
|
“Shall we dine out?” “I\'d rather stay at home.
|
|
|
“我们要不要出去吃饭?”“我宁愿留在家里。” |
|
“Shall we go along?”asked Will.
|
|
|
“我们要不要一起去?”威尔问道。 |
|
“Shall we walk?” said one flea.
|
|
|
“我们走回去吗?”一只跳蚤问。 |
|
“She certainly has some notion of drawing” (Rudyard Kipling).
|
|
|
“她对绘画当然有些了解”(拉第尔德·吉卜林)。 |
|
“She gave her life to keep a depraved and dangerous man from gaining her gift. Her sacrifice will prevent countless deaths.
|
|
|
她牺牲自己致使一个残忍和危险的男子无法获得她的能力。她的牺牲制止了数不尽的死亡。 |
|
“She has never done anything like it before and it is all a bit daunting but she is much more confident in herself these days.
|
|
|
她从未做任何事以前喜欢它而且它全都是一点点恐吓,但是她这些数天在她自己更加自信。 |
|
“She has screamed out on purpose.” declared Abbot, in some disgust, “ And what a scream!
|
|
|
“她是故意乱叫乱嚷的,”艾博特厌烦地当着我的面说,“而且叫得那么凶! |
|
“She hated to show her feelings” (John Galsworthy).
|
|
|
“她厌恶流露她的情感”(约翰·高尔斯华绥)。 |