|
Article 31 A Chinese-foreign cooperatively-run school may, if necessary, use foreign languages in teaching, but shall use the standard Chinese language and standard Chinese characters as the basic teaching language.
|
|
|
第三十一条中外合作办学机构根据需要,可以使用外国语言文字教学,但应当以普通话和规范汉字为基本教学语言文字。 |
|
Article 31 A labourer who intends to revoke his labour contract shall give a written notice to the employing unit 30 days in advance.
|
|
|
第三十一条劳动者解除劳动合同,应当提前三十日以书面形式通知用人单位。 |
|
Article 31 A school or any other institution of education that meets the requirements for a legal person shall acquire the status of a legal person from the date on which its establishment is approved or it is registered.
|
|
|
第三十一条学校及其他教育机构具备法人条件的,自批准设立或者登记注册之日起取得法人资格。 |
|
Article 31 All disputes in respect of the infringement on the software copyright may be mediated.
|
|
|
第三十一条软件著作权侵权纠纷可以调解。 |
|
Article 31 Anyone who illegally catches or kills wildlife under special state protection shall be prosecuted for criminal responsibility in accordance with the supplementary provisions on punishing the crimes of catching or killing the species of wildlife
|
|
|
第三十一条非法捕杀国家重点保护野生动物的,依照关于惩治捕杀国家重点保护的珍贵、濒危野生动物犯罪的补充规定追究刑事责任。 |
|
Article 31 CIRC shall examine the application and decide, within 20 days after receiving the complete application documents, whether or not to grant approval; in case no approval is granted, CIRC shall inform the applicant in writing of the decision and e
|
|
|
第三十一条中国保监会应当对设立分支机构的申请进行审查,自收到完整的申请材料之日起20日内作出批准或者不批准筹建的决定;决定不批准的,应当书面通知申请人并说明理由。 |
|
Article 31 Council and board of supervisors should hold meetings respectively at lease once three months, the backup directors and supervisors should also attend the meetings.
|
|
|
第31条(理、监事会)理事会、监事会应分别举行会议,每三个月至少举行一次;候补理事、后补监事均得列席。 |
|
Article 31 Financial institutions terminating foreign exchange businesses shall apply to the foreign exchange management administration.
|
|
|
第三十一条金融机构终止经营外汇业务,应当向外汇管理机关提出申请。 |
|
Article 31 For the purposes of this Law the term alienmeans any person not holding Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's Republic of China.
|
|
|
第三十一条本法所称的外国人是指依照《中华人民共和国国籍法》不具有中国国籍的人。 |
|
Article 31 Hong Kong residents shall have freedom of movement within the Hong Kong Special Administrative Region and freedom of emigration to other countries and regions.
|
|
|
第三十一条香港居民有在香港特别行政区境内迁徙的自由,有移居其他国家和地区的自由。 |
|
Article 31 In accordance with the provisions of Article 17 of this Law, enterprises appearing on the list of names of enterprising generating significant pollution, in accordance with regulations promulgated by relevant departments responsible for environ
|
|
|
第三十一条根据本法第十七条规定,列入污染严重企业名单的企业,应当按照国务院环境保护行政主管部门的规定公布主要污染物的排放情况,接受公众监督。 |