|
The careless, half-humorous shrug thus hears a visual affinity to the nod or bow of submissiveness and also to a turtle's retraction of its head into its shell.
|
|
|
因此,漫不经心、略带幽默的耸肩看起来和点头表示顺从有些想象,也好像乌龟把头缩进壳里的动作。 |
|
The caretaker stokes up twice a day.
|
|
|
管理员每天往火里加两次煤. |
|
The cargo discharged at San Francisco.
|
|
|
货轮已于旧金山港卸货。 |
|
The cargo is damaged during transit.
|
|
|
货物在运输中受损。 |
|
The cargo is unloaded safely from the sinking ship.
|
|
|
货物被安全地从沉船上卸下。 |
|
The cargo plane has vanished without trace in the Mediterranean.
|
|
|
那架货机在地中海消失得无影无踪。 |
|
The cargo vessel (passenger ship) docked at wharf number 5 yesterday afternoon.
|
|
|
货船(客轮)昨天下午停泊在5号码头。 |
|
The cargo was stowed in the ship's hold.
|
|
|
货物被收纳在船舱中。 |
|
The cargoes were discharged at San Francisco.
|
|
|
货轮已于旧金山港卸货。 |
|
The caricature was of a rough-and-tumble place where bulky men with loud voices—the sorts who hailed from Essex or the south side of Chicago—made bets on the prospective price of crude oil and pork bellies.
|
|
|
期货行业被讽刺地描述为是一个混战地地方,那些来自埃塞克斯或芝加哥南侧的有着大嗓门的壮人们在这里打赌原油和猪肚子的未来价格。 |
|
The carmaker announced an overhaul of its ethics controls and pledged to “foster a culture of openness and honesty”.
|
|
|
该汽车制造商宣布,将彻底检查其道德规范控制机制,并承诺“营造公开、诚实的文化”。 |