|
Article 12 The ministries and commissions under the State Council may, in the rules they enact, formulate specific provisions within the limits of the acts subject to administrative penalty and the types and range of such penalty as prescribed by laws and
|
|
|
第十二条国务院部、委员会制定的规章可以在法律、行政法规规定的给予行政处罚的行为、种类和幅度的范围内作出具体规定。 |
|
Article 12 The nation shall implement a time-limited system for the elimination of obsolete or obsolescent production technologies, processes, equipment and products gravely hazardous to environments and wasteful of resources.
|
|
|
第十二条国家对浪费资源和严重污染环境的落后生产技术、工艺、设备和产品实行限期淘汰制度。 |
|
Article 12 The original of treaties and agreements shall be in both Chinese and the official language of the other signatory. Both versions are equally authentic.
|
|
|
第12条条约或协定之约本,应同时以中文及缔约他方之官方文字作成,两种文本同等作准。 |
|
Article 12 The owner of a ship or those authorized thereby may establish the mortgage of the ship.
|
|
|
第十二条船舶所有人或者船舶所有人授权的人可以设定船舶抵押权。 |
|
Article 12 The owner or his or her agent shall apply to the port animal and plant quarantine office at the port of entry for quarantine inspection of the animals and plants, their products or other quarantine objects, before or on their entry, on the stre
|
|
|
第十二条货主或者其代理人应当在动植物、动植物产品和其他检疫物进境前或者进境时持输出国家或者地区的检疫证书、贸易合同等单证,向进境口岸动植物检疫机关报检。 |
|
Article 12 The parents or other guardians of minors who refuse to perform their duties as guardians or encroach upon the lawful rights and interests of the minors under their guardianship shall bear the responsibility therefor according to law.
|
|
|
第十二条父母或者其他监护人不履行监护职责或者侵害被监护的未成年人的合法权益的,应当依法承担责任。 |
|
Article 12 The people's government at various levels shall award organizations or private individuals who have made outstanding achievements in connection with afforestation, forest protection, forest management and forestry-related scientific research.
|
|
|
第十二条在植树造林、保护森林、森林管理以及林业科学研究等方面成绩显著的单位或者个人,由各级人民政府给予奖励。 |
|
Article 12 The people's governments at or above the county level may delineate protection zones for water bodies in scenic or historic sites, major fishery water bodies and other water bodies of special economic or cultural value, and take measures to ens
|
|
|
第十二条县级以上人民政府可以对风景名胜区水体、重要渔业水体和其他具有特殊经济文化价值的水体,划定保护区,并采取措施,保证保护区的水质符合规定用途的水质标准。 |
|
Article 12 The people's governments at various levels shall organize every citizen to engage in afforestation and encourage the p1anting of grass, thereby enlarging forest-covered areas and increasing vegetation.
|
|
|
第十二条各级人民政府应当组织全民植树造林,鼓励种草,扩大森林覆盖面积,增加植被。 |
|
Article 12 The presidium of the National People's Congress may introduce a bill to the National People's Congress for deliberation in its current session.
|
|
|
第十二条全国人民代表大会主席团可以向全国人民代表大会提出法律案,由全国人民代表大会会议审议。 |
|
Article 12 The relevant authorities of special municipalities or County (City) mentioned in of Article 19 of the Act shall refer to the relevant authorities of special municipalities or County (City) at the domicile of the victim.
|
|
|
第12条本法第十九条所定直辖市、县(市)主管机关,为被害人户籍地之直辖市、县(市)主管机关。 |