|
Article 58 The right of mortgage shall lapse due to loss or destruction of the mortgaged property.
|
|
|
第五十八条抵押权因抵押物灭失而消灭。 |
|
Article 58 The trustee shall make a liquidation report on the handling of the trust affairs if the trust terminates.
|
|
|
第五十八条信托终止的,受托人应当作出处理信托事务的清算报告。 |
|
Article 58 Where the drawee makes payment before the date of maturity for a bill of exchange payable at a fixed date, at a fixed period after the date of issue, or at a fixed period after sight, the drawee shall bear the liability deriving therefrom on hi
|
|
|
第五十八条对定日付款、出票后定期付款或者见票后定期付款的汇票,付款人在到期日前付款的,由付款人自行承担所产生的责任。 |
|
Article 58: The list of claims prepared in accordance with Article 57 hereof shall be submitted to the first creditors' meeting for verification.
|
|
|
第五十八条?依照本法第五十七条规定编制的债权表,应当提交第一次债权人会议核查。 |
|
Article 59 A foreign-capital enterprise shall, in accordance with Chinese laws, regulations and the provisions of financial organs, set up financial and accounting systems, which shall be reported, for the record, to the financial departments and the tax
|
|
|
第五十九条外资企业应当依照中国法律、法规和财政机关的规定,建立财务会计制度并报其所在地财政、税务机关备案。 |
|
Article 59 A mortgage of maximum amount as used in this Law means that the mortgaged property shall be used to secure the creditor's claims which occur successively during a given period of time and to the extent of the total amount of the claims, as agre
|
|
|
第五十九条本法所称最高额抵押,是指抵押人与抵押权人协议,在最高债权额限度内,以抵押物对一定期间内连续发生的债权作担保。 |
|
Article 59 Before the issue of announcement concerning the construction and extension of a civil airport, the buildings, structures, trees, lights and other obstacles existing within the limits of the civil airport defined according to law and within the
|
|
|
第五十九条民用机场新建、扩建的公告发布前,在依法划定的民用机场范围内和按照国家规定划定的机场净空保护区域内存在的可能影响飞行安全的建筑物、构筑物、树木、灯光和其他障碍物体,应当在规定的期限内清除;对由此造成的损失,应当给予补偿或者依法采取其他补救措施。 |
|
Article 59 Confiscation of property refers to the confiscation of part or all of the property personally owned by a criminal.
|
|
|
第五十九条没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部或者全部。 |
|
Article 59 Should a state department violate the stipulation of Article 9 of this Law by disposing illicitly of articles that should be auctioned by an auctioneer designated by the people's government of a province, an autonomous region or a municipality
|
|
|
第五十九条国家机关违反本法第九条的规定,将应当委托财产所在地的省、自治区、直辖市的人民政府或者设区的市的人民政府指定的拍卖人拍卖的物品擅自处理的,对负有直接责任的主管人员和其他直接责任人员依法给予行政处分,给国家造成损失的,还应当承担赔偿责任。 |
|
Article 59 The minimum amount of registered capital of a one-person limited liability company shall be RMB 100, 000 Yuan.
|
|
|
一个自然人只能投资设立一个一人有限责任公司。 |
|
Article 59 Where an administrative organ charges fees for the implementation of administrative license in accordance with the laws and administrative regulations, the fees shall accord with the announced statutory items and standards; the fees collected s
|
|
|
第五十九条行政机关实施行政许可,依照法律、行政法规收取费用的,应当按照公布的法定项目和标准收费;所收取的费用必须全部上缴国库,任何机关或者个人不得以任何形式截留、挪用、私分或者变相私分。 |