|
Article 7 The people's congresses of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in the light of the specific conditions and actual needs of their respective administrative areas, formulate and promulgate l
|
|
|
第七条省、自治区、直辖市的人民代表大会根据本行政区域的具体情况和实际需要,在不同宪法、法律、行政法规相抵触的前提下,可以制定和颁布地方性法规,报全国人民代表大会常务委员会和国务院备案。 |
|
Article 7 The signature on a negotiable instrument means an autograph, a seal or an autograph accompanied by a seal.
|
|
|
第七条票据上的签章,为签名、盖章或者签名加盖章。 |
|
Article 7 The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.
|
|
|
第七条国营经济是社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。 |
|
Article 7 The whole society should display socialist humanitarianism, understand, respect, care for and assist people with disabilities and support the work for disabled persons.
|
|
|
第七条全社会应当发扬社会主义的人道主义精神,理解、尊重、关心、帮助残疾人,支持残疾人事业。 |
|
Article 7 To apply for re-assessment according to Paragraph 2, Article 11 of the Act, the disabled shall submit a written application to the assessment team within 30 days commencing from the next day after receipt of the assessment result, and may not ma
|
|
|
第7条(对鑑定之复检)身心障碍者依本法第十一条第二项申请复检,应于收到鑑定结果次日起三十日内以书面向鑑定小组提出,逾期不得再对鑑定结果提出异议。 |
|
Article 7 To assist existing enterprises that have already developed hot spring utilization in hot spring areas to comply with the provisions of the law concerning land and building use, the municipal or county (city) government with due jurisdiction may
|
|
|
为辅导温泉区内现有已开发供温泉使用事业使用之土地、建筑物符合法令规定,直辖市、县(市)政府得先就辅导範围、对象、条件、办理时程及相关事项,研拟辅导方案,报请交通部会同土地使用、建筑、环境保护、水土保持、农业、水利等主管机关审查后,转陈行政院核定。 |
|
Article 7 To establish a trust, there must be certain trust properties and the properties must be properties lawfully owned by the trustor.
|
|
|
第七条设立信托,必须有确定的信托财产,并且该信托财产必须是委托人合法所有的财产。 |
|
Article 7 Units and individuals who make prominent contribution or achievements in fire control work shall be awarded.
|
|
|
第七条对在消防工作中有突出贡献或者成绩显著的单位和个人,应当予以奖励。 |
|
Article 7 When a death due to an unidentified cause other than accidental harm is discovered at a frontier port, the corpse shall be subject to quarantine inspection and only after an entry or exit permit is granted can the corpse be removed.
|
|
|
第七条在国境口岸以及停留在该场所的入境、出境交通工具上,所有非因意外伤害而死亡并死因不明的尸体,必须经卫生检疫机关查验,并签发尸体移运许可证后,方准移运。 |
|
Article 7 When workers retire or resign, their travelling expenses, hotel accommodation on the way to their new residence, transportation of their personal effects and food subsidies as well as those of their lineal dependents are paid according to regula
|
|
|
第七条工人退休、退职的时候,本人及其供养的直系亲属前往居住地点途中所需的车船费、旅馆费、行李搬运费和伙食补助费,都按照现行的规定办理。 |
|
Article 7 Where a foreign investor carries out a share right merger, the claims and debts of the merged domestic company shall be succeeded to by the foreign-funded enterprise established after the merger.
|
|
|
第7条外国投资者股权并购的,并购后所设外商投资企业继承被并购境内公司的债权和债务。 |