|
BR>I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when<BR>she has put out the lamp.
|
|
|
黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时<BR>候。 |
|
BR>I have my stars in the sky.<BR>But oh for my little lamp unlit in my house.
|
|
|
我有群星在天上,<BR>但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 |
|
BR>I hear some rustle of things behind my sadness of heart,<BR>---I cannot see them.
|
|
|
我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 |
|
BR>I regret this quality problem.
|
|
|
对质量问题我深表遗憾。 |
|
BR>I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
|
|
|
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。 |
|
BR>I spill water from my water jar as I walk on my way,<BR>Very little remains for my home.
|
|
|
我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。<BR>只剩下极少极少的水供我回家使用了。 |
|
BR>If you shut your door to all errors truth will be shut out.
|
|
|
如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 |
|
BR>In darkness the One appears as uniform; in the light the One appears as manifold.
|
|
|
在黑暗中,“一”视如一体;在光亮中,“一”便视如众多。在静听着的松林之间。 |
|
BR>In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
|
|
|
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。 |
|
BR>In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to<BR>the nest of my silence.
|
|
|
在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 |
|
BR>In the moon thou sendest thy love letters to me,<BR>I leave my answers in tears upon the grass.
|
|
|
夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”<BR>“我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。” |