|
Patients are often not properly diagnosed and treated due to the various clinical presentations of cutaneous tuberculosis and rare case reports.
|
|
|
皮肤结核在临床上的表现多样,加上病例报告稀少,因此病人常常无法得到正确的诊断与治疗。 |
|
Patients being treated for heart attacks involving narrowed arteries and clots that reduce blood flow to the heart are often given overdoses of powerful blood-thinning drugs in the emergency room, increasing their risk of serious bleeding, a study has fou
|
|
|
一项研究发现,因心脏病发作(包括会减少流向心脏的血液的动脉狭窄及血液凝固)而接受治疗的患者在急诊室常被给予过量的强有力的血液稀释剂,增加了他们严重出血的风险。 |
|
Patients can remain relatively asymptomatic until the stenosis reaches a critical point when congestive heart failure rapidly ensues.
|
|
|
病人无明显症状,这种状况可持续至狭窄发展到充血性心力衰竭的时候。 |
|
Patients could communicate with their providers by e-mail and schedule appointments online, and their chances of being harmed by a mistake or of missing important preventive care would drop.
|
|
|
病人可能通过电子邮件或按约定时间与服务供应商在线交流,他们受失误或缺少重要预防医疗措施的影响而受伤害的机率也将会下降。 |
|
Patients enrolled in the study will be followed for at least another year to continue to assess the effects of the islet transplant procedure on their diabetes and overall health.
|
|
|
纳入本研究的患者至少还要再随访一年,以继续评估胰岛移植对患者糖尿病及整体健康情况的影响。 |
|
Patients have complex hand-eye coordination and can move their fingers, hands, arms, feet and legs. They can also use their virtual limb to play ball games.
|
|
|
患者会有复杂的手眼运动协调能力,也可以活动手指、手掌、手臂、脚和腿。他们也可以用自己的虚拟肢体进行球类运动。 |
|
Patients have trouble speaking and show no regard for social norms.
|
|
|
这些患者的语言能力会有障碍,而且无视于社会规範的存在。 |
|
Patients in the clinical trial - 10 men and two women who ranged from 42 to 69 - were asked to discontinue their replacement therapy 28 days before receiving the gene therapy.
|
|
|
参加临床试验的患者包括42岁到69岁的10名男性,2名女性,他们在进行基因治疗前28天停止他们的替代治疗。 |
|
Patients in the study had the condition, but the tra lants diminished their hypoglycemic attacks, even when the cells were only partly effective.
|
|
|
研究中的患者都有上述情况,但在细胞移植后,甚至即便在这些细胞只有部分发挥作用时,他们都免受了低血糖症的困扰。 |
|
Patients in the study had the condition, but the transplants diminished their hypoglycemic attacks, even when the cells were only partly effective.
|
|
|
研究中的患者都有上述情况,但在细胞移植后,甚至即便在这些细胞只有部分发挥作用时,他们都免受了低血糖症的困扰。 |
|
Patients in the waiting room idly flicked through magazines as they waited for their names to be called.
|
|
|
病人们在急诊室里随意地翻阅着杂志,等着叫到自己的名字。 |