|
Article 26 During the period of pregnancy, childbearing and lactation, women may enjoy special labor protection and may get help and compensation according to the relevant provisions of the State.
|
|
|
第二十六条妇女怀孕、生育和哺乳期间,按照国家有关规定享受特殊劳动保护并可以获得帮助和补偿。 |
|
Article 26 FFEs should follow the State regulations for the handling of labor disputes, labor safety and hygiene conditions, report and treatment of accidents occurred in work, working time, special protection for women employees and those under age.
|
|
|
第二十六条企业的劳动争议、劳动安全卫生、工伤事故报告和处理、工作时间、女职工和未成年工的特殊保护等,按国家规定执行。 |
|
Article 26 Financial departments and auditing departments shall supervise the collection, payment and administration of unemployment insurance funds according to law.
|
|
|
第二十六条财政部门和审计部门依法对失业保险基金的收支、管理情况进行监督。 |
|
Article 26 For carrying out explosion or other operations around power facilities or within the legally damarcated power facility protection zones without approval or without adopting safety measures thus endangering the safety of power facilities in viol
|
|
|
第二十六条违反本条例规定,未经批准或未采取安全措施,在电力设施周围或在依法划定的电力设施保护区内进行爆破或其他作业,危及电力设施安全的,由电力管理部门责令停止作业、恢复原状并赔偿损失。 |
|
Article 26 For commodities that failed the inspection, the BSMI shall issue an unsatisfactory inspection notice to the obligatory inspection applicant, who shall in turn apply for a re-inspection at no cost within fifteen days after receiving the said not
|
|
|
第26条商品检验不合格者,标准检验局应发给不合格通知书,报验义务人于接到通知后十五日内,得申请免费复验一次。 |
|
Article 26 Governmental departments concerned shall organize and support the research and application of braille and sign language, the compilation, writing and publication of special education teaching materials and the research, production and supply of
|
|
|
第二十六条政府有关部门应当组织和扶持盲文、手语的研究和应用,特殊教育教材的编写和出版,特殊教育教学用具及其他辅助用品的研制、生产和供应。 |
|
Article 26 Highway construction should be undertaken strictly in conformance with prescribed technical standards of highway construction.
|
|
|
第二十六条公路建设必须符合公路工程技术标准。 |
|
Article 26 If a decedent's estate is partitioned, half of the joint property acquired by the spouses in the course of their matrimonial life shall, unless otherwise agreed upon, be first allotted to the surviving spouse as his or her own property; the rem
|
|
|
第二十六条夫妻在婚姻关系存续期间所得的共同所有的财产,除有约定的以外,如果分割遗产,应当先将共同所有的财产的一半分出为配偶所有,其余的为被继承人的遗产。 |
|
Article 26 If a foreign insurance institution intends to terminate its representative office's operation, it shall submit a letter of application addressed to the Chairman of CIRC, and signed by its Chairman of the Board of Directors or General Manager of
|
|
|
第二十六条代表机构撤销的,应当由代表机构向中国保监会申请,并提交由其所代表的外国保险机构董事长或者总经理签署的致中国保监会主席的申请书。 |
|
Article 26 In case a third party has legally possessed the chattel prior to the establishment or alienation of a chattel's real right, the person assuming the obligation of delivery may, instead of delivery, alien the right to request the third party to r
|
|
|
第二十六条动产物权设立和转让前,第三人依法占有该动产的,负有交付义务的人可以通过转让请求第三人返还原物的权利代替交付。 |
|
Article 26 In case an enterprise with foreign investment, foreign enterprise or withholding agent has a dispute over the tax with the tax authority, it must pay the tax first in accordance with the provisions and then may, within 60 days after receiving t
|
|
|
第二十六条外商投资企业、外国企业或者扣缴义务人同税务机关在纳税上发生争议时,必须先依照规定纳税,然后可在收到税务机关填发的纳税凭证之日起六十日内向上一级税务机关申请复议。 |