|
The word refers not to the fragility or loss of the thing itself, but to the human feelings evoked by its passing.
|
|
|
这个字指的不是事物本身的脆弱或消逝,而是指它的消逝在人心中激起的情感。 |
|
The word robot comes from the Czech word robota (compare with the Russian rabotatj for to work) meaning drudgery, servitude, or forced labor, especially the so-called labor rentthat survived in the Austro-Hungarian Empire until 1848.
|
|
|
可选定义:机器人一般说法为一种机械人或自动机器,只是已经用来用于到许多直接替代人或动物的机器上。 |
|
The word significant is the key: these aren't necessarily obvious, but things that reveal more about the place than is superficially known.
|
|
|
「值得注意」这个词是关键:这些细部不必然是一眼可见的,但它对这个地方所揭示的讯息会比表面上来的多。 |
|
The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
|
|
|
1亚摩斯的儿子以赛亚得默示,论到犹大和耶路撒冷。 |
|
The word translated as temptationalso means test. Hence in the Lord's prayer, Lead us not into temptationmeans Do not test us.Why is being tested a bad idea?
|
|
|
在文中「诱惑」也有「试探」的含意。因此在主祷文中「不叫我们遇见诱惑」意即「不要试探我们」。为何不想接受试探? |
|
The word we often looked from another side of the glasses we wore, no chance to scan doltish idea and feeling of ourselves.
|
|
|
我看到的世界,在眼镜的另一面,从没有机会去审视自己愚钝的触觉。 |
|
The word which Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem.
|
|
|
赛2:1亚摩斯的儿子以赛亚得默示、论到犹大、和耶路撒冷。 |
|
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. (Now Seraiah was quartermaster.
|
|
|
59犹大王西底家在位第四年,去巴比伦的时候,玛西雅的孙子,尼利亚的儿子西莱雅与王同去;(西莱雅是行宫总管;)申言者耶利米有话吩咐他。 |
|
The word which came to Jeremiah from the Lord after Nebuzaradan captain of the bodyguard had released him from Ramah, when he had taken him bound in chains among all the exiles of Jerusalem and Judah who were being exiled to Babylon.
|
|
|
耶40:1耶利米锁在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人中、护卫长尼布撒拉旦将他从拉玛释放以后、耶和华的话临到耶利米。 |
|
The word “ traditional” implies that something has stood the test of time on its own merits and should be preserved —— red pillar boxes, duffel coats, marmalade, the August Bank Holiday, the pint, privet hedges, Wellington boots.
|
|
|
“传统”这个词的含意是,某物靠自身的优点经受了时间的考验,应该被保存下来,如红色的邮筒、连帽粗呢风雪大衣、果子酱、8月银行假日、品脱、女贞树篱、威灵顿长统靴。 |
|
The word “dismal”, originally a noun, comes from Latin. Literally it means “evil days,” though gradually it became used as an adjective meaning “gloomy”, “depressing.” or“drab”.
|
|
|
这个词原来是名词,源于拉丁文,字面上的意思是“邪恶日”,而后逐渐变成了形容词,意为“情绪低落的”、“无生气的”或“单调乏味的”。 |