|
Article 82 Where, in the process of disposing a dispute on patent infringement, the respondent has made the request for invalidation and has been accepted by the Patent Re-examination Board, he/it may request the department for the administration of paten
|
|
|
第八十二条在处理专利侵权纠纷过程中,被请求人提出无效宣告请求并被专利复审委员会受理的,可以请求管理专利工作的部门中止处理。 |
|
Article 83 In the case of national law, administrative regulations, local decrees, autonomous decrees and special decrees, and administrative or local rules enacted by the same body, if a special provision differs from a general provision, the special pro
|
|
|
第八十三条同一机关制定的法律、行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例、规章,特别规定与一般规定不一致的,适用特别规定;新的规定与旧的规定不一致的,适用新的规定。 |
|
Article 83 In the spirit of helping production, making things convenient for people's lives, enhancing unity and mutual assistance, and being fair and reasonable, neighbouring users of real estate shall maintain proper neighbourly relations over such matt
|
|
|
第八十三条不动产的相邻各方,应当按照有利生产、方便生活、团结互助、公平合理的精神,正确处理截水、排水、通行、通风、采光等方面的相邻关系。 |
|
Article 83 The arbitration tribunal shall render an arbitral award within 6 months as from the date on which the arbitration tribunal is formed.
|
|
|
第八十三条仲裁庭应当在仲裁庭组成后6个月内作出仲裁裁决书。 |
|
Article 83 When opening an account in which cheques can be deposited with a bank, the applicant must use his real name and must submit legitimate certification to prove his identity.
|
|
|
第八十二条开立支票存款账户,申请人必须使用其本名,并提交证明其身份的合法证件。 |
|
Article 83 Where a party involved in a labour dispute is not satisfied with the adjudication, the party may bring a lawsuit to a people's court within 15 days from the date of receiving the ruling of arbitration.
|
|
|
第八十三条劳动争议当事人对仲裁裁决不服的,可以自收到仲裁裁决书之日起十五日内向人民法院提起诉讼。 |
|
Article 83. The buyer shall make a public announcement of the purchase offer 15 days after he submits a listed company purchase report in pursuance with provisions of the preceding paragraph.
|
|
|
第八十三条收购人在依照前条规定报送上市公司收购报告书之日起十五日后,公告其收购要约。 |
|
Article 84 Dereliction of duty, abuse of power for personal gains and practise favouritism by personnel of the land administrative departments shall be affixed of criminal punishments according to criminal law whereas the case is serious enough to constit
|
|
|
第八十四条土地行政主管部门的工作人员玩忽职守、滥用职权、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。 |
|
Article 84 In the event that the office of the President of the People's Republic of China falls vacant, the Vice-President succeeds to the office of the President.
|
|
|
第八十四条中华人民共和国主席缺位的时候,由副主席继任主席的职位。 |
|
Article 84 Incubation period of yellow fever is 6 days.
|
|
|
第八十四条黄热病的潜伏期为6日。 |
|
Article 84 National law, administrative regulations, local decrees, autonomous decrees and special decrees, and administrative or local rules do not have retroactive force, except where a special provision is made in order to better protect the rights and
|
|
|
第八十四条法律、行政法规、地方性法规、自治条例和单行条例、规章不溯及既往,但为了更好地保护公民、法人和其他组织的权利和利益而作的特别规定除外。 |