|
Rubeus Hagrid: It's an outrage. A scandal!
|
|
|
鲁伯·海格:这是一种侮辱,一种毁谤! |
|
Rubeus Hagrid: Little tyke fell asleep as we were flying over Bristol. Try not to wake him. There you go.
|
|
|
海格:小家伙一飞到布里斯托就睡着了。当心别吵醒他。你看。 |
|
Rubeus Hagrid: Never insult Albus Dumbledore in front of me. I'd appreciate if it you didn't tell anyone at Hogwarts about that. I'm not allowed to do magic.
|
|
|
鲁伯·海格:不准在我面前欺侮邓不利多。你可千万别通知霍格沃茨的人,我会感谢你的。照规则我是不能运用魔法的。 |
|
Rubeus Hagrid: Right, then. First years, this way, please! Come on, first years, don't be shy. Come on now, hurry up. Hello, Harry.
|
|
|
鲁伯·海格:好,一年级新生,请跟我来!快呀,一年级新生,别害羞。走呀,快点,走呀。哈罗,哈利。 |
|
Rubeus Hagrid: The Ministry's gonna have a full uprising on their hands.
|
|
|
鲁伯·海格:魔法部正在策划一场暴动。 |
|
Rubeus Hagrid: We're bit behind schedule. Best be off. Unless you'd rather stay, of course.
|
|
|
鲁伯·海格:进度有点落后了,我们该走了。难道你还想待在这儿? |
|
Rubeus Hagrid: Yes. That ain't no ordinary cut on your forehead, Harry. A mark like that only comes from being touched by a curse, an evil curse.
|
|
|
鲁伯·海格:没错,你额头上的疤很不寻常,只有诅咒才会留下那样的痕迹,而且是个邪恶的诅咒。 |
|
Rubeus Hagrid: You're a wizard, Harry.
|
|
|
鲁伯·海格:你是个巫师,哈利。 |
|
Rubin L J, Diosady L L, Phillips C R. Solvents extraction of oil bearing seeds[P]. U S P atent: 446 054,1984-07-14.
|
|
|
刘大川,阎杰.溶剂法浸出棉籽油和脱出棉酚的工艺研究.中国油脂[J],1999,24(4):6-8. |
|
Rubin said the findings have worldwide implications. You go to India and China and you find that the occurrence of diabetes is growing so rapidly there that with their huge populations of over a billion people in each of those countries, they are going to
|
|
|
他说:如果你到印度和中国,你会发现在那里糖尿病患者正在迅速增加,因为那些国家每个都有超过10亿的庞大人口,他们将会有很多人患有心脏病,高血压,糖尿病等。 |
|
Rubinstein, A. Modeling Bounded Rationality. MIT Press, 1998.
|
|
|
A《有限理性建模》麻省理工出版社,1998。 |