|
So David was the saviour of the people of Keilah.
|
|
|
这样、大卫救了基伊拉的居民。 |
|
So David went and brought up the ark of God from the house of Obededom into the city of David with gladness.
|
|
|
大卫就去,欢欢喜喜地将神的约柜从俄别以东家中抬到大卫的城里。 |
|
So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.
|
|
|
撒下2:2于是大卫和他的两个妻、一个是耶斯列人亚希暖、一个是作过迦密人拿八妻的亚比该、都上那里去了。 |
|
So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal's wife the Carmelite.
|
|
|
2于是大卫和他的两个妻,一个是耶斯列人亚希暖,一个是作过迦密人拿八妻的亚比该,都上那里去了。 |
|
So Deborah got up and went with Barak to Kedesh.
|
|
|
于是底波拉起来、与巴拉一同往基低斯去了。 |
|
So Delilah said to Samson, Please tell me where your great strength is and how you may be bound to afflict you.
|
|
|
士16:6大利拉对参孙说、求你告诉我、你因何有这麽大的力气、当用何法捆绑克制你。 |
|
So Delilah said to Samson, Tell me the secret of your great strength and how you can be tied up and subdued.
|
|
|
6大利拉对参孙说、求你告诉我、你因何有这麽大的力气、当用何法捆绑克制你。 |
|
So Delilah said to Samson, Tell me please, How is it that your strength is so great, and how could you be bound so that you could be afflicted?
|
|
|
6因此大利拉对参孙说,求你告诉我,你为何有这么大的力气,当用何法才能捆绑克制你。 |
|
So Delilah took new ropes and bound him with them; and she said to him, The Philistines are upon you, Samson!
|
|
|
12大利拉就用新绳捆绑他,对他说,参孙哪,非利士人拿你来了! |
|
So Della did. You see, life You see, life is made up of sobs, sniffles, and smiles- but mainly of sniffles.
|
|
|
德拉就这样做了。你知道,人生是由呜咽,抽泣和徽笑组成的,而其中主要的是抽泣。 |
|
So Della did.You see,life You see,life is made up of sobs,sniffles,and smiles - but mainly of sniffles.
|
|
|
德拉就这样做了。你知道,人生是由呜咽,抽泣和徽笑组成的,而其中主要的是抽泣。 |