|
Due to the Randomicity, diversity and complexity of distribution of meteorite strike event, the real distribution of plagioclase is pretty complicated, but it is based on the theoretical distribution.
|
|
|
由于地球表面陨击事件分布的随机性、多样性以及复合性,有关斜岩实际分布的情况比较复杂,但都以理论分布特征为基础。 |
|
Due to the absence of fathers, who are symbols of house and home in Russian folklore, this homelessness is echoed in the total lack of social cohesion displayed in the dysfunctional families found in her plays.
|
|
|
由于在俄国的民间传说里,父亲是屋舍与家庭的象徵,一旦父亲的角色缺席了,这种无家感正与她剧本中失常家庭所展现出欠缺社会凝聚力的情形相呼应。 |
|
Due to the aromatic nature of the compost building, it's best to place it in a remote corner of your zoo where it won't offend your guests.
|
|
|
建议您将堆肥处理中心建造于动物园内的偏远之处,以免堆肥处理中心所散发的气味让您的游客感到不适。 |
|
Due to the bad mood, my body was in bad condition.
|
|
|
因为情绪低落,我的身体开始动摇。 |
|
Due to the bad weather, all the planes to this area were taken off the line.
|
|
|
因为天气不好,所有来这个地区的飞机都改变了航线. |
|
Due to the blizzard, we had to sit tight at the airport for a day.
|
|
|
由于暴风雪来袭,我们不得不在机场耽搁一天,静观事态的发展。 |
|
Due to the break of Alloy craftwork corner and the nationalisation of the fetching projects it is significant to popularize and apply the material.
|
|
|
因此,在我国推广应用这种材料对于打破发达国家对该合金的工艺技术垄断、实现引进项目的完全国产化有着十分重要的意义。 |
|
Due to the break of the relationship with Shao Meiqi, Zheng Yijian has come in for a barrage of criticism.
|
|
|
由于和邵美琪关系破裂,郑伊健接受了一大堆批评。 |
|
Due to the carcinogenicity and the considerable impact on our environment and ecosystems, polychlorinated dibenzo-para-dioxins (Dioxins) and their structurally similar compounds such as polychlorinated dibenzo-para-furans (Furans) and polychlorinated biph
|
|
|
摘要由于多氯戴奥辛(以下称戴奥辛),与其化学结构类似的化学物质,如多氯夫喃(以下称夫喃)与多氯联苯等,被发现在动物实验中有极强的致癌性及对环境的卫击,在公共卫生上引起很大的关切。 |
|
Due to the change of linguistic symbols, their inborn cultures appear deficient and confused, e. g deficiency in linguistic information passage, difference and vacancy of vocabulary, which standard it musthold, culture of native tongue or translated tongu
|
|
|
在翻译过程中,由于语言符号的转变,其所蕴涵的文化意义也或多或少地出现信息传递的缺陷与困惑,如语言负载信息的传递缺陷、词汇的内涵差异与空缺现象、翻译是以源语文化还是以译语文化为标准等,要解决这些困惑,必须把文化翻译的基本原则定为“在目的语中忠实地再现原文的文化意义或者说在文化上信于原文”,并在“直译”、“直译加注”、“直译加意译”、“意译”这四种翻译方法中贯彻这一原则。 |
|
Due to the characteristics of the exposition, each stand should count with the presence of at least two persons able to speak English fluently and preferably French or Spanish; who know well the exposed project and are able to direct the activities of the
|
|
|
为满足上述有关展览的要求,每个摊位必需至少安排两位能说流利英语、甚至法语、西班牙语,充分了解计划内容并能带活动的解说员。 |