|
“Document of title” includes bill of lading, dock warrant, dock receipt, warehouse receipt or order for the delivery of goods, and also any other document which in the regular course of business or financing is treated as adequately evidencing that the pe
|
|
|
“产权文件”包括提单、码头账单、码头收据、仓单或移交货物的命令,和在固定的商务或经济过程中被视为占有其的该人有权接收、持有和处理其和其所指货物的充分证据的任何其它文件。 |
|
“Documentation〞 means the published documentation accompanying the Software and Rules.
|
|
|
「文件」:有关软件及规则之文字资料。 |
|
“Does Xiao Wei get in touch with you recently?
|
|
|
镜头:肖薇最近有和你联系吗? |
|
“Does it matter whether we start now or later?” ——“No, it doesn/'t matter.
|
|
|
他跟不跟我们一起去,没有什么关系。 |
|
“Doesn>t it make you mad they use the name Heaven like that?”
|
|
|
“他们和你们用同一个的名字,难道你不生气吗?” |
|
“Domenico Criscito is the best young defender in Italy. I hope he can become like my friend Canna (Fabio Cannavaro, ndr).
|
|
|
“多梅内克·克里斯西托是意大利现有的最好的年轻后卫之一。我希望他能变的和我的朋友——卡纳(法比奥·卡纳瓦罗的简称)一样出众。” |
|
“Dominant market position” in this Law refers to a market position held by undertakings that can control the price or quantity of products or other transaction conditions in the relevant market or can block or affect the access of other undertakings to th
|
|
|
本法所称市场支配地位,是指经营者在相关市场内具有能够控制商品价格、数量或者其他交易条件,或者能够阻碍、影响其他经营者进入相关市场能力的市场地位。 |
|
“Don't I want to work, sweetheart?
|
|
|
“亲爱的,难道我不想工作吗? |
|
“Don't be fooled by the wraparound sunglasses and the excess hipness,” the Los Angeles Times said. “Bono is deeply versed in the issues afflicting the least-developed nations of the world.
|
|
|
「别被那付全罩式墨镜和夸张的流行打扮给骗了,」洛杉矶时报写道,「波诺对关于世界上最低度发展国家苦难的那些议题,可是有深入了解」。 |
|
“Don't be such a ‘fraidy cat [3] ', Janet. No one will ever know,” said Karen, reaching into the box and drawing out a piece of chalk.
|
|
|
“别这么胆小啊,珍妮特,没人会知道的。”卡伦说着就把手伸进了盒子里,拿出了一小支粉笔。 |
|
“Don't get on me for not answering the phone,I am too busy!
|
|
|
参考:不要以为我不接电话就不联系我了,我实在太忙了。 |