|
Article 25 A student who has received education at a vocational school and passed the examinations administered by the school shall be issued a certificate of schooling in accordance with relevant State regulations.
|
|
|
第二十五条接受职业学校教育的学生,经学校考核合格,按照国家有关规定,发给学历证书。 |
|
Article 25 A successor who, after the opening of succession, disclaims inheritance should make known his decision before the disposition of the estate.
|
|
|
第二十五条继承开始后,继承人放弃继承的,应当在遗产处理前,作出放弃继承的表示。 |
|
Article 25 A unit that establishes permanent surveying markers shall set up distinct signs for such markers.
|
|
|
第二十五条建设永久性测量标志的单位应当对永久性测量标志设立明显标记。 |
|
Article 25 An assembly, a procession or a demonstration shall be conducted in accordance with the purposes, manners, posters, slogans, starting and finishing time, places, routes and other matters for which permission has been granted.
|
|
|
第二十五条集会、游行、示威按照许可的目的、方式、标语、口号、起止时间、地点、路线及其他事项进行。 |
|
Article 25 An officer who violates military discipline may be punished by a demotion in rank in accordance with the relevant provisions of the Central military Commission.
|
|
|
第二十五条军官违犯军纪的,按照中央军事委员会的有关规定,可以给予军衔降级处分。 |
|
Article 25 Any enterprise which is to engage in the production of cigarette paper, filter rods, cigarette tow or cigarette manufacturing equipment must apply to the department of tobacco monopoly administration under the State Council for approval and obt
|
|
|
第二十五条生产卷烟纸、滤嘴棒、烟用丝束、烟草专用机械的企业,必须报国务院烟草专卖行政主管部门批准,取得烟草专卖生产企业许可证。 |
|
Article 25 Any occupational-disease-inductive equipment supplied to the Employer shall be accompanied with a user manual in Chinese as well as the conspicuous warning mark and warning message in Chinese.
|
|
|
第二十五条向用人单位提供可能产生职业病危害的设备的,应当提供中文说明书,并在设备的醒目位置设置警示标识和中文警示说明。 |
|
Article 25 Any person who fails to uninstall facilities, restore and remedy, or take proper action pursuant to Article 9 may be assessed a fine by the local authority-in-charge of not less than NT$10,000 but not more than NT$50,000; if the violation conti
|
|
|
第25条未依第九条规定拆除设施、恢复原状或为适当之措施者,由直辖市、县(市)主管机关处新台币一万元以上五万元以下罚锾,并得按次连续处罚。 |
|
Article 25 Apart from the postal remittance protocol and its detailed regulations established by Universal Postal Union or the bilateral postal remittance agreements executed by the Republic of China and foreign counterparts, this Act shall govern the han
|
|
|
第25条国际汇兑之处理,除依万国邮政联盟所定邮政汇兑协定及其施行细则或我国与国外双边邮政汇兑协定办理外,依本法之规定办理。 |
|
Article 25 Audit institutions shall exercise supervision through auditing over the financial revenues and expenditures of projects with aids or loans provided by international organizations or governments of other countries.
|
|
|
第二十五条审计机关对国际组织和外国政府援助、贷款项目的财务收支,进行审计监督。 |
|
Article 25 Children born out of wedlock shall enjoy the same rights as children born in wedlock. No one may harm or discriminate against them.
|
|
|
第二十五条非婚生子女享有与婚生子女同等的权利,任何人不得加以危害和歧视。 |