|
Article 15 Nationality applications at home shall be handled by the public security bureaus of the municipalities or counties where the applicants reside; nationality applications abroad shall be handled by China's diplomatic representative agencies and c
|
|
|
第十五条受理国籍申请的机关,在国内为当地市、县公安局,在国外为中国外交代表机关和领事机关。 |
|
Article 15 No citizens shall, in a city other than his place of residence, start, organize or participate in an assembly, a procession or a demonstration of local citizens.
|
|
|
第十五条(2)公民不得在其居住地以外的城市发动、组织、参加当地公民的集会、游行、示威。 |
|
Article 15 No organization or individual shall refuse or obstruct the staff of the Red Cross Society to perform their functions and duties according to law.
|
|
|
第十五条任何组织和个人不得拒绝、阻碍红十字会工作人员依法履行职责。 |
|
Article 15 On discovering at, or on a conveyance at a frontier port a quarantinable infectious disease, a disease suspected to be quarantinable or a death due to an unidentified cause other than accidental harm, the relevant departmentat the frontier port
|
|
|
第十五条在国境口岸以及停留在国境口岸的交通工具上,发现检疫传染病、疑似检疫传染病,或者有人非因意外伤害而死亡并死因不明时,国境口岸有关单位以及交通工具的负责人,应当立即向卫生检疫机关报告。 |
|
Article 15 Statistical data pertaining to State secrets must be kept confidential.
|
|
|
第十五条属于国家秘密的统计资料,必须保密。 |
|
Article 15 Teaching and administrative staff in schools and kindergartens shall respect the personal dignity of the minors, and may not enforce corporal punishment or corporal punishment in disguised forms, or any other act that humiliates the personal di
|
|
|
第十五条学校、幼儿园的教职员应当尊重未成年人的人格尊严,不得对未成年学生和儿童实行体罚、变相体罚或者其他侮辱人格尊严的行为。 |
|
Article 15 Tenderers shall not submit tenders in collusion with one another to force the tender price up or down.
|
|
|
第十五条投标者不得串通投标,抬高标价或者压低标价。 |
|
Article 15 The State allows free import and export of goods and technologies except where laws or administrative regulations provided otherwise.
|
|
|
第十五条国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。 |
|
Article 15 The State railways and local railways shall plan the goods transport on the principle of promoting production and invigorating circulation.
|
|
|
第十五条国家铁路和地方铁路根据发展生产、搞活流通的原则,安排货物运输计划。 |
|
Article 15 The State shall encourage individuals or collectives to contract to develop and rehabilitate waste hills, unreclaimed lands or waste beaches, and shall protect the contractors' lawful rights and interests.
|
|
|
第十五条国家鼓励个人或者集体对荒山、荒地、荒滩进行承包开发、治理,并保护承包人的合法权益。 |
|
Article 15 The Trademark Office is the agency to take cognizance of matters relating to the application for priority in trademark registration.
|
|
|
第十五条商标局受理申请商标注册要求优先权的事宜。 |