|
Article 18 In case that unconformity with relevant provisions is found in application for reexamination submitted by a construction enterprise or in sampling examination performed by the central, municipal or county (city) competent authority, the authori
|
|
|
第18条营造业申请复查或中央主管机关或直辖市、县(市)主管机关抽查,有不合规定时,中央主管机关或直辖市、县(市)主管机关应列举事由,通知其补正。 |
|
Article 18 In case the mortgagee has transferred all or part of his right to debt secured by the mortgaged ship to another person, the mortgage shall be transferred accordingly.
|
|
|
第十八条抵押权人将被抵押舶舶所担保的债权全部或者部分转让他人的,抵押权随之转移。 |
|
Article 18 It is prohibited to counterfeit or alter Renminbi.
|
|
|
第十八条禁止伪造、变造人民币。 |
|
Article 18 Member representatives have selection right and the rights of voting, vetoing and being elected, one vote for each ember representative.
|
|
|
第18条(会员代表权限)会员代表有表决权、选举权、被选举权及罢免权,每一代表为一权。 |
|
Article 18 New construction, construction renovation and expansion projects shall conduct environmental impact assessments with respect to analysis and assessment of use of raw materials, resource consumption, comprehensive utilization of resources, as we
|
|
|
第十八条新建、改建和扩建项目应当进行环境影响评价,对原料使用、资源消耗、资源综合利用以及污染物产生与处置等进行分析论证,优先采用资源利用率高以及污染物产生量少的清洁生产技术、工艺和设备。 |
|
Article 18 Party B will make the judgment according to the collected representative objective evidence through on site audit; if the loss is caused by Party A's implementation violating the management system or Party A's fault, it will be Party A's liabil
|
|
|
第十八条乙方将通过现场审核收集代表性客观证据进行判定,如因甲方未按管理体系运行或因甲方过失造成自身的损失乙方不予负责。 |
|
Article 18 People's governments at various levels and the departments concerned shall make a success of normal school education and adopt measures to encourage outstanding youth to study at normal schools at various levels.
|
|
|
第十八条各级人民政府和有关部门应当办好师范教育,并采取措施,鼓励优秀青年进入各级师范学校学习。 |
|
Article 18 Principle of prudence shall be followed, and possible loss and expense shall be reasonably determined.
|
|
|
第十八条会计核算应当遵循谨慎原则的要求,合理核算可以发生的损失和费用。 |
|
Article 18 Prospecting, mining and various construction projects shall not occupy or occupy as little as possible woodlands; in case of necessary occupancy or expropriation of woodlands, upon examination and approval of the competent forestry authorities
|
|
|
第十八条进行勘查、开采矿藏和各项建设工程,应当不占或者少占林地;必须占用或者征用林地的,经县级以上人民政府林业主管部门审核同意后,依照有关土地管理的法律、行政法规办理建设用地审批手续,并由用地单位依照国务院有关规定缴纳森林植被恢复费。 |
|
Article 18 Provision of Name Precedence to Contests and Contestants Having the name of Shanghai municipal administrative area precede the names of sports contests or contestants must be reported to the MPCSC for approval.
|
|
|
第十八条(竞赛和参赛者冠名规定)冠以上海市行政区域名举办体育竞赛或者参赛的,应当报市体委批准。 |
|
Article 18 Renminbi shall be printed, minted and issued uniformly by the PBC.
|
|
|
第十八条人民币由中国人民银行统一印制、发行。 |