|
The Seller shall thereupon cease work and the Buyer shall pay the Seller the price provided in the Contract for all goods which have been manufactured, modified or ordered by the Seller prior to the termination and which conform to the provisions of the C |
中文意思: 据此卖方应停止工作并且买方应向卖方支付在终止之前所有卖方已经制造、修改或订购并且符合合同规定的货物在本合同项下规定的价款。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents which might occur.
|
|
|
由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。 |
|
The Seller shall pay the withholding tax amount to the Buyer within 5(fie) days after receiing this payment.
|
|
|
卖方自收到买方货款之日起,五日之内,必须向买方支付相应数额的带扣所得税。 |
|
The Seller shall pay the withholding tax amount to the Buyer within 5(five) days after receiving this payment.
|
|
|
卖方自收到买方货款之日起,五日之内,必须向买方支付相应数额的带扣所得税。 |
|
The Seller shall point one (1) of its technical personnel as the Site Representative in order to solve the technical problems related the Contract Plant.
|
|
|
卖方应指定一名技术人员担任现场代表以解决与合同车间有关的技术问题。 |
|
The Seller shall sell and deliver to the Buyer __ units of products, each unit to contain __ kilograms of product.
|
|
|
卖方将出售并交付给买方_单位的产品,每单位装有_公斤。 |
|
The Seller shall thereupon cease work and the Buyer shall pay the Seller the price provided in the Contract for all goods which have been manufactured, modified or ordered by the Seller prior to the termination and which conform to the provisions of the C
|
|
|
据此卖方应停止工作并且买方应向卖方支付在终止之前所有卖方已经制造、修改或订购并且符合合同规定的货物在本合同项下规定的价款。 |
|
The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by letter within 24 hours.
|
|
|
一俟装载完毕,卖方应在24小时内以书面方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。 |
|
The Seller shall, within 24 hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No.(1) to (6).
|
|
|
卖方应在交运后24小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第(1)-(6)项单据副本一式一套。 |
|
The Seller shall, within 48 hours after the shipment is effected, advise the Buyer by fax of the contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the carrying vessel and the date of sailing.
|
|
|
卖方应在货物装运后48小时内以传真通知买方合同号、商品的名称、数量、毛重、发票金额、装运的船名和开航日期。 |
|
The Seller shall, within seven (7) days before their departure, notify the Buyer of the information, including their names, exact date of departure, flight No., exact arrival date, pieces and weight of luggage.
|
|
|
卖方应在技术人员出发前7日内将有关信息提供给买方,包括技术人员的姓名,出发日期,航班号,到达日期,行李的数量和重量。 |
|
The Seller warrants that all commoditv will con-form to the description set out in Clause 1. Save asaforesaid all representations, conditions and warrantiesof whatsoever nature are hereby excluded and extin-guished.
|
|
|
卖方担保所有货物符合第一条规定的规格。除此之外,任何性质的陈述,担保和条件,均予排除并消灭。 |
|
|
|