|
[KJV] His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled.
|
|
|
他的闪电照亮世界,大地看见了就战栗。 |
|
[KJV] His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate.
|
|
|
他的恶毒必回到自己的头上,他的强暴必落在自己的头顶上。 |
|
[KJV] His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity.
|
|
|
他口里充满咒诅、诡诈和欺压的话,舌头底下尽是毒害与奸恶。 |
|
[KJV] His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
|
|
|
他的军队一起上来,他们攻击我,在我的帐棚周围安营。 |
|
[KJV] His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them.
|
|
|
他的道路时常稳妥,你的判断高超,他却不放在眼内;他对所有的仇敌都嗤之以鼻。 |
|
[KJV] Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
|
|
|
我的脚步稳踏在你的路径上,我的两脚没有动摇。 |
|
[KJV] Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
|
|
|
你们要静默,离开我,好让我说话,然后不论什么事也好,让它临到我吧。 |
|
[KJV] Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
|
|
|
坚守那合乎教义、可靠的真道,好使他能够用纯正的道理劝勉人,并且能够折服反对的人。 |
|
[KJV] How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!
|
|
|
明亮之星、清晨之子啊!你怎么从天上坠落?你这倾覆列国的,怎么被砍倒在地上? |
|
[KJV] How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.
|
|
|
黄金怎么竟然失去光泽,纯金怎么竟然变色?圣殿的石头都被抛弃在各街头上。 |
|
[KJV] How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
|
|
|
你到什么时候才转眼不看我,任凭我咽下唾沫呢? |