|
They sow the wind and reap the whirlwind. The stalk has no head; it will produce no flour. Were it to yield grain, foreigners would swallow it up.
|
|
|
7他们所种的是风、所收的是暴风、.所种的不成禾稼、就是发苗也不结实、即便结实、外邦人必吞吃。 |
|
They spend their days in prosperity, And suddenly they go down to Sheol.
|
|
|
伯21:13他们度日诸事亨通、转眼下入阴间。 |
|
They stay upset much longer than the women. Women cry for five minutes, then do their make-up and it's all over. Men wander around for hours with their faces collapsed.
|
|
|
“他们心烦意乱的时间比女性更长。女性往往大哭五分钟,然后补装,一切就都结束了。但是男人们会哭丧着脸在大厅里踱上几个小时。” |
|
They stuck to the game plan from the start and it paid off handsomely. We played a patient game and relied on counter attacks, and it worked tonight.
|
|
|
曼联全程比赛将敌队一个个驯服,然后从比赛获得的经验,维尔斯已经开始期待曼联在明年可以成功卫冕。这位前安特维普教练说“这是个非常棒的赛事而我们在这里度过了美好的两个星期。” |
|
They sure are in a hurry . What are they looking for?asked the little prince.… People are never satisfied where they are, the switchman said.
|
|
|
跑得那么急!他们在追赶什么呢?小王子问道。…人对自己的地方总是不满足的。铁道工说。 |
|
They tell me no one wins unless they've entered at least five years,the veterinarian said.
|
|
|
这位兽医说:“据他们说,至少得参赛五年才有可能夺冠。” |
|
They tie up heavy burdens and lay them on men's shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.
|
|
|
太23:4他们把难担的重担、捆起来搁在人的肩上.但自己一个指头也不肯动。 |
|
They told me that you'd kill me. I came to find out. But killing isn't easy. You can take my word for it.
|
|
|
理完后,我的脸色苍白,汗水湿透衣服。他临走时回头说:「别人告诉我你会杀我,我要来证实一下。老实说杀人不是一件容易的事!」 |
|
They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
|
|
|
可12:3园户拿住他、打了他、叫他空手回去。 |
|
They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
|
|
|
可12:9这样、葡萄园的主人要怎样办呢.他要来除灭那些园户、将葡萄园转给别人。 |
|
They took him, and threw him out of the vineyard and killed him.
|
|
|
太21:39他们就拿住他、推出葡萄园外、杀了。 |