|
ARTICLE 2 The provisions of the Implementation Details shall be executed by all work units and individuals within the boundary of the People's Republic of China (including foreign sole investment enterprises, Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign coop
|
|
|
第二条凡在中华人民共和国境内从事生产、经营或使用监控化学品的单位和个人(含我方独资、中外合资和中外合作经营、个体工商户),均应执行本细则的各项规定。 |
|
ARTICLE 2 The term nuclear exports used hereinafter refers to trading, gifts to and exhibitions in foreign countries, as well as scientific and technical cooperation with and assistance to foreign countries that involve nuclear materials, nuclear equipmen
|
|
|
第二条本条例所称核出口,是指本条例附件《核出口管制清单》(以下简称《管制清单》)所列的核材料、核设备和反应堆用非核材料等物项及其相关技术的贸易性出口及对外赠送、展览、科技合作和援助。 |
|
ARTICLE 21 Before the 15th day of the first month in each quarter, the designated work unit shall submit a report to the national CWC affairs authorities on the import and export activities carried out in the last quarter.
|
|
|
第二十一条被指定单位每季度第一个月十五日前向国家履行《禁止化学武器公约》事务主管部门报送上一季度进出口实际执行情况。 |
|
ARTICLE 21: Military trading companies shall abide by the law and provisions of administrative regulations in their military export activities to ensure the normal order of military exports.
|
|
|
第二十一条:军品贸易公司在军品出口经营括动中,应当遵守法律和行政法规的规定,维护正常的军品出口秩序。 |
|
ARTICLE 23: The State Bureau of Military Products Trade, on its own initiative or upon requests from other military trading companies, can take actions against conducts that interfere with the normal military export order.
|
|
|
第二十三条:国家军品贸易局认为必要时或者根据军品贸易公司的请求,可以对妨碍正常的军品出口秩序的行为进行处理。 |
|
ARTICLE 27 Work units that store MCCs shall set up strict check-in/check-out and registration procedures at warehouses.
|
|
|
第二十七条储存监控化学品的单位,应建立严格的出库、入库检查制度和登记制度。 |
|
ARTICLE 28 :Military trading companies that plead not guilty to the penalization that revokes their export authorizations can apply for review to the SACMPT within fifteen days of receipt of the penalization notification.
|
|
|
第二十八条:军品贸易公司对撒销其军品出口经营权的处罚决定不服的,可以自收到处罚通知之日起15日内,向国家军品贸易管理委员会申请复议。 |
|
ARTICLE 3 The State shall carry out strict management and control of nuclear exports and shall strictly fulfil its international obligations on the nonproliferation of nuclear weapons it has undertaken.
|
|
|
第三条国家对核出口实行严格管制,严格履行所承担的不扩散核武器的国际义务。 |
|
ARTICLE 3 :Under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, the State Administrative Committee on Military Products Trade (SACMPT) of the People's Republic of China is responsible for military export activities nationwide.
|
|
|
第三条:中华人民共和国国家军品贸易管理委员会(以下简称国家军品贸易管理委员会)在国务院和中央军事委员会的领导下,主管全国的军品出口工作。 |
|
ARTICLE 30: The export of police-purpose equipment is governed by the Regulations.
|
|
|
第三十条:警用装备的出口适用本条例。 |
|
ARTICLE 34 Enterprises producing Category II and Category III MCCs shall not sell their products to undesignated export-oriented work units.
|
|
|
第三十四条生产第二类、第三类监控化学品的企业不得将其产品销售给以出口为目的的非被指定单位。 |