|
Article 14 The person(s) responsible for an assembly, a procession or a demonstration may withdraw his application after submitting it and before receiving a notice of the competent authorities; if a decision is made to call off the assembly, procession o
|
|
|
第十四条集会、游行、示威的负责人在提出申请后接到主管机关通知前,可以撤回申请;接到主管机关许可的通知后,决定不举行集会、游行、示威的,应当及时告知主管机关,参加人已经集合的,应当负责解散。 |
|
Article 14 The principal and interests of RMB bonds shall be repaid in RMB.
|
|
|
第十四条人民币债券本息的兑付应当以人民币资金支付。 |
|
Article 14 The principle of keeping the cultural relics in their original state must be adhered to in the repairs and maintenance at the sites designated as the ones to be protected for their historical and cultural value and in any removal involving thes
|
|
|
第十四条核定为文物保护单位的革命遗址、纪念建筑物、古墓葬、古建筑、石窟寺、石刻等(包括建筑物的附属物),在进行修缮、保养、迁移的时候,必须遵守不改变文物原状的原则。 |
|
Article 14 The properties that the trustee obtains as a result of accepting the trust are trust property.
|
|
|
第十四条受托人因承诺信托而取得的财产是信托财产。 |
|
Article 14 The public health authorities shall establish the procedure for the Employer to declare the occupational-disease-inductive businesses and operations.
|
|
|
第十四条在卫生行政部门中建立职业病危害项目的申报制度。 |
|
Article 14 The recovery of the renewable resources may be carried out by means of door-to-door recovery, itinerant recovery and recovery at certain places.
|
|
|
第十四条再生资源回收可以采取上门回收、流动回收、固定地点回收等方式。 |
|
Article 14 The school shall not discriminate against students on the basis of their gender or sexual orientation in its teaching, activities, assessments, award and punishment, welfare and services.
|
|
|
第14条学校不得因学生之性别或性倾向而给予教学、活动、评量、奖惩、福利及服务上之差别待遇。 |
|
Article 14 The staff and workers of a contractual joint venture shall, in accordance with law, establish their trade union organization to carry out trade union activities and protect their lawful rights and interests.
|
|
|
第十四条合作企业的职工依法建立工会组织,开展工会活动,维护职工的合法权益。 |
|
Article 14 The state continuously raises labour productivity, improves economic results and develops the productive forces by enhancing the enthusiasm of the working people, raising the level of their technical skill, disseminating advanced science and te
|
|
|
第十四条国家通过提高劳动者的积极性和技术水平,推广先进的科学技术,完善经济管理体制和企业经营管理制度,实行各种形式的社会主义责任制,改进劳动组织,以不断提高劳动生产率和经济效益,发展社会生产力。 |
|
Article 14 The total development cost mentioned in Paragraph 4, Article 8 of the Act refers to the total amount of compensation in cash for expropriated private-owned lands or the agreed purchase price of the lands, the land price of the public-owned land
|
|
|
第14条本条例第八条第四项所称开发总成本,指徵收私有土地之现金补偿地价或协议价购地价、有偿拨用公有土地地价、公共工程费用、土地整理费用及贷款利息等项之支出总额。 |
|
Article 14 Vocational training comprises pre-service training, training to facilitate change of occupations; apprentice training, on-the-job training, job-transfer training and other categories of vocational training, and all these categories of training
|
|
|
第十四条职业培训包括从业前培训、转业培训、学徒培训、在岗培训、转岗培训及其他职业性培训,可以根据实际情况分为初级、中级、高级职业培训。 |