|
Article 57 In the case of temporary using State-owned land or land owned by peasant collectives by construction projects or geological survey teams, approval should be obtained from the land administrative departments of local people's governments at and
|
|
|
第五十七条建设项目施工和地质勘查需要临时使用国有土地或者农民集体所有的土地的,由县级以上人民政府土地行政主管部门批准。 |
|
Article 57 The National People's Congress of the People's Republic of China is the highest organ of state power. Its permanent body is the Standing Committee of the National People's Congress.
|
|
|
第五十七条中华人民共和国全国人民代表大会是最高国家权力机关。它的常设机关是全国人民代表大会常务委员会。 |
|
Article 57 The administrative department for patent under the State Council shall, upon discovery of any error in the patent announcement or patent document, correct it in time, and announce such a correction.
|
|
|
第五十七条国务院专利行政部门对专利公告、专利文件中出现的错误,一经发现,应当及时更正,并对所作更正予以公告。 |
|
Article 57 The budgetary expenditures of a department or unit shall be implemented according to the budget items.
|
|
|
第五十七条各部门、各单位的预算支出应当按照预算科目执行。 |
|
Article 57 The forms of the original and duplicate of the business license and the forms and the tables of important official documents concerning company registration are formulated unitarily by the State Administration Bureau for Industry and Commerce.
|
|
|
第五十七条营业执照正本、副本样式以及公司登记的有关重要文书格式或者表式,由国家工商行政管理局统一制定。 |
|
Article 57 The third party who provides guaranty of mortgage for the debtor shall have the right of recourse against the debtor after enforcement of the right of mortgage by the mortgagee.
|
|
|
第五十七条为债务人抵押担保的第三人,在抵押权人实现抵押权后,有权向债务人追偿。 |
|
Article 57 Whoever, in violation of the provisions of the first paragraph of Article 41 of this Law, burns asphalt, asphalt felt, rubber, plastics, leather, garbage or other materials that may produce toxic or harmful smoke or dust or fetor in densely inh
|
|
|
第五十七条违反本法第四十一条第一款规定,在人口集中地区和其他依法需要特殊保护的区域内,焚烧沥青、油毡、橡胶、塑料、皮革、垃圾以及其他产生有毒有害烟尘和恶臭气体的物质的,由所在地县级以上地方人民政府环境保护行政主管部门责令停止违法行为,处二万元以下罚款。 |
|
Article 58 A balance sheet is an accounting statement that reflects the financial position of an enterprise at a specific date.
|
|
|
第五十八条资产负债表是反映企业在某一特定日期财务状况的报表。 |
|
Article 58 For issuance of stocks according to law verified and approved by the securities supervision and administration institution under the State Council, or issuance of corporate bonds according to law approved by the departments authorized by the St
|
|
|
第五十八条经国务院证券监督管理机构核准依法发行股票,或者经国务院授权的部门批准依法发行公司债券,依照公司法的规定,应当公告招股说明书、公司债券募集办法。 |
|
Article 58 The National People's Congress and its Standing Committee exercise the legislative power of the state.
|
|
|
第五十八条全国人民代表大会和全国人民代表大会常务委员会行使国家立法权。 |
|
Article 58 The State adopts preferential measures to encourage and help schools to launch work-study programs, to provide services for the community and to set up schools factories, on condition that this shall not affect the normal education and teaching
|
|
|
第五十八条国家采取优惠措施,鼓励和扶持学校在不影响正常教育教学的前提下开展勤工俭学和社会服务,兴办校办产业。 |