|
Article 19 Units applying for dealing in (including processing and marketing of) gold and silver articles and chemical products containing gold and silver, and those recovering gold and silver from residual, liquid and solid wastes containing them, shall
|
|
|
第十九条申请经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位,必须按照国家有关规定和审批程序,经中国人民银行和有关主管机关审查批准,在工商行政管理机关登记发给营业执照后,始得营业。 |
|
Article 19 Unless otherwise specified by the State Council, all foreign exchange receipts for capital account transactions shall be repatriated.
|
|
|
第十九条境内机构的资本项目外汇收入,除国务院另有规定外,应当调回境内。 |
|
Article 19 Urban sewage shall be centrally treated.
|
|
|
第十九条城市污水应当进行集中处理。 |
|
Article 19 When member representatives cannot attend the general meetings in person, they should entrust (in written form) other member representatives to deputize their votes.
|
|
|
第19条(代理出席)会员代表不能亲自出席会员大会时,得以书面委托其他会员代表代理。 |
|
Article 19 When the construction of a railway, highway or a water project is carried out, a mining or electrical power enterprise or any other large or medium-sized industria1; enterprise is established in a mountainous, hilly or sandstorm area, the envir
|
|
|
第十九条在山区、丘陵区、风沙区修建铁路、公路、水工程,开办矿山企业、电力企业和其他大中型工业企业,在建设项目环境影响报告书中,必须有水行政主管部门同意的水土保持方案。 |
|
Article 19 When, at the end of an interval for promotion, an officer is disqualified for promotion in accordance with the relevant provisions of the Central Military Commission because of his violation of military discipline, his promotion shall be deferr
|
|
|
第十九条军官军衔晋级的期限届满,因违犯军纪,按照中央军事委员会的有关规定不够晋级条件的,延期晋级或者退出现役。 |
|
Article 19 Where organs and their personnel which exercise the functions and powers of detection, prosecution, adjudication and administration of prison infringe upon the lawful rights and interests of a citizen, legal person or other organization when ex
|
|
|
第十九条行使国家侦查、检察、审判、监狱管理职权的机关及其工作人员在行使职权时侵犯公民、法人和其他组织的合法权益造成损害的,该机关为赔偿义务机关。 |
|
Article 19 Where the Ministry of Foreign Affairs, after examination, believes that the request for extradition submitted by the Requesting State conforms to the provisions of Section 2 in Chapter II of this Law and the provisions of extradition treaties,
|
|
|
第十九条外交部对请求国提出的引渡请求进行审查,认为符合本法第二章第二节和引渡条约的规定的,应当将引渡请求书及其所附文件和材料转交最高人民法院、最高人民检察院。 |
|
Article 19 Within 15 days of receipt of its tax registration certificate, a taxpayer engaging in production or business operations, shall report details of its financial and accounting systems or measures for handling finance and accounting matters to the
|
|
|
第十九条从事生产、经营的纳税人应当自领取税务登记证件之日起十五日内,将其财务、会计制度或者财务、会计处理办法报送税务机关备案。 |
|
Article 19- 1 The provisions of the foregoing two articles shall be applied , mutatis mutandis ,to services offered and rendered.
|
|
|
第19-1条(准用规定)前二条规定,于以邮购买卖或访问买卖方式所为之服务交易,准用之。 |
|
Article 19. A deaf-mute or a blind person who commits a crime may be given a lesser punishment or a mitigated punishment or be exempted from punishment.
|
|
|
第十九条又聋又哑的人或者盲人犯罪,可以从轻、减轻或者免除处罚。 |