|
Article 8 Labourers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal foo |
中文意思: 第八条劳动者依照法律规定,通过职工大会、职工代表大会或者其他形式,参与民主管理或者就保护劳动者合法权益与用人单位进行平等协商。 |
以下为相关句子列表(点击查看,可以看对应的解释):
|
|
Article 8 If a person seriously endangers public order or constitutes a threat to public security, the people's policemen of public security organs may forcibly take him away from the scene, detain him in accordance with law, or take other measures as pro
|
|
|
第八条公安机关的人民警察对严重危害社会治安秩序或者威胁公共安全的人员,可以强行带离现场、依法予以拘留或者采取法律规定的其他措施。 |
|
Article 8 In a county, city, municipality, nationwide or in a municipality directly under central government with more than five licensed trade councils or firms of the same trade established in accordance with corporation act or commercial registration a
|
|
|
第8条在同一县(市)、直辖市或全国区域内,依公司法或商业登记法取得登记证照之同业公会、行号达五家以上者,应组织该业商业同业公会。 |
|
Article 8 In any of the circumstances as provided in Article 17 of the Foreign Trade Law, the goods concerned shall be prohibited from importation.
|
|
|
第八条有对外贸易法第十七条规定情形之一的货物,禁止进口。 |
|
Article 8 In respect of any visual sign capable of distinguishing the goods or service of one natural person, legal entity or any other organization from that of others, including any word, design, letters of an alphabet, numerals, three-dimensional symbo
|
|
|
第八条任何能够将自然人、法人或者其他组织的商品与他人的商品区别开的可视性标志,包括文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合,均可以作为商标申请注册。 |
|
Article 8 In the event that the Taiwan independencesecessionist forces should act under any name or by any means to cause the fact of Taiwan's secession from China, or that major incidents entailing Taiwan's secession from China should occur, or that poss
|
|
|
第八条“台独”分裂势力以任何名义、任何方式造成台湾从中国分裂出去的事实,或者发生将会导致台湾从中国分裂出去的重大事变,或者和平统一的可能性完全丧失,国家得采取非和平方式及其他必要措施,捍卫国家主权和领土完整。 |
|
Article 8 Labourers shall, through the assembly of staff and workers or their congress, or other forms in accordance with the provisions of laws, rules and regulations, take part in democratic management or consult with the employing units on an equal foo
|
|
|
第八条劳动者依照法律规定,通过职工大会、职工代表大会或者其他形式,参与民主管理或者就保护劳动者合法权益与用人单位进行平等协商。 |
|
Article 8 Local Red Cross Societies at or above the county level shall be established according to the division of the administrative areas and manned with full-time staff members according to the actual need of work.
|
|
|
第八条县级以上按行政区域建立地方各级红十字会,根据实际工作需要配备专职工作人员。 |
|
Article 8 Local people's governments at various levels shall support returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to invest in the establishment of industrial and commercial enterprises, in the development of barren hills, waste la
|
|
|
第八条归侨、侨眷投资兴办工商企业,投资开发荒山、荒地、滩涂,或者从事农业、林业、牧业、副业、渔业生产,地方各级人民政府应当给予支持,其合法权益受法律保护。 |
|
Article 8 Martial law tasks shall be performed by the People's Police and the People's Armedpolice.
|
|
|
必要时,国务院可以向中央军事委员会提出,由中央军事委员会决定派出人民解放军协助执行戒严任务。 |
|
Article 8 No State organ may act as a surety, except in the case of securing loans, for onlending, from a foreign government or an international economic organization as is approved by the State Council.
|
|
|
第八条国家机关不得为保证人,但经国务院批准为使用外国政府或者国际经济组织贷款进行转贷的除外。 |
|
Article 8 Paragraph 8.1 The facility operator shall ensure that in the areas outside the radiation workplace, the level of radiation caused by its practice as well as the concentration of radioactive material in water, air and sewerage does not exceed the
|
|
|
第8条设施经营者应确保其辐射作业对辐射工作场所以外地区造成之辐射强度与水中、空气中及污水下水道中所含放射性物质之浓度,不超过游离辐射防护安全标准之规定。 |
|
|
|